Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туптанӑ (тĕпĕ: тупта) more information about the word form can be found here.
Вӑтам ҫулсенчи шкул ачисем валли Владислав Николаевӑн «Сӑр хӗрринче Ҫӗнтерӗве туптанӑ» алҫырӑвне ырланӑ, аслӑ ҫулсенчи шкул ачисем валли вара — Елена Чекушкинан (Елен Нарпи) «Телей патне пин ҫухрӑм» ӗҫне.

Для школьников среднего возраста одобрили рукопись Владислава Николаева «Сӑр хӗрринче Ҫӗнтерӗве туптанӑ» (Победу приближали у Суры), а для школьников старшего возраста — работу Елены Чекушкиной (Елен Нарпи) «Телей патне пин ҫухрӑм».

Чӑвашла алҫырусемшӗн укҫа парӗҫ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30102.html

Унӑн кӳренӳпе тулнӑ чӗрине хӗсӗк пулнӑ, вӑл, куҫхаршисене хаяррӑн шӑмарса, анлӑ кӑкӑрне малалла карӑнтара-карӑнтара илнӗ, хӑйӗн ҫиллине сунтал ҫинче туптанӑ пек, йывӑррӑн, сулмаклӑ пусӑмсемпе каллӗ-маллӗ уткаланӑ.

Сердцу его, полному обиды, было тесно в груди, он тяжело и мерно топал ногами по полу, как будто ковал свою злобу.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн хӗрлисен отрячӗсем валли вӑрттӑн хӗҫ туптанӑ чухне те мӑлатука яланах ҫирӗппӗн тытнӑ аллисем халӗ, хумханса кайнипе пулас, чӗтреме пуҫларӗҫ.

Его руки, которые были тверды даже когда он тайком ковал сабли для отряда красных, сейчас дрожали от волнения.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Ҫӑлкуҫсене чи малтанах халӑх историйӗнче шырамалла пуль, Пӗтӗмӗшле пӗтӗм историре мар, хиврен тӗвӗленнӗ, халӑхӑн нацилле кӑмӑлне килтернӗ, туптанӑ тӗп тапхӑрсемпе самантсенче шырамалла-тӑр.

— Истоки надо искать, наверное, прежде всего в истории народа, и не в истории вообще, а в тех ее… ну, что ли, узловых сплетениях, которые складывают и обозначают национальный характер народа.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тӑван ҫӗршыва фронтра паттӑррӑн хӳтӗленӗ тата ҫӗнтерӗве тылра туптанӑ улӑп чӗреллӗ ҫынсемпе мӑнаҫланас туйӑм пирӗн чун-чӗремӗрте ӗмӗрлӗхех сыхланса упранӗ.

В наших сердцах навсегда останется искренняя гордость за тех, кто героически защищал нашу Родину на фронте и ковал победу в тылу.

Олег Николаев Ҫӗнтерӳ кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/05/09/glava- ... aet-s-dnem

Ҫапла тусан, кайран сан патна пырса ҫапӑнаймастӑн вара: хӗртнӗ, туптанӑ, хӑйранӑ хурҫӑ кинжал пек пулатӑн.

Если будет так, к тебе потом не подступись, будешь откован, закален и отточен, как булатный кинжал.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн пичӗ лайӑх туптанӑ тимӗр татӑкӗнчен тунӑ пек.

С лицом, точно сколоченным из хорошо выкованного куска.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ял енчен вӗрекен ӑшӑ ҫилтен сӑмавар трубинчен тухакан тӗтӗм шӑрши кӗрет, ҫава туптанӑ сасӑсем, ҫын сассисем, ача-пӑча шавлани тата пӗр херарӑм: «Прусенька!.. Прусенька!..» — тесе йыхӑрни илтӗнеҫҫӗ.

И сразу же от села ветерок потянул самоварным дымком, стал доноситься дробный звук отбиваемых кос, голоса людей — тонкие ребячьи и протяжный женский: «Прусенька!.. Прусенька!..»

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кунта карапсем валли якорьсем, блоксем, тимӗр тыткӑчсем туптанӑ.

Где выковывались якоря, блоки и железные крепления кораблей.

Адмиралтейски верфь // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Чӑнах та ӗнтӗ, алӑк ванман: ӑна лаппӑшӗпех туптанӑ тимӗрпе тыттарнӑ тата виҫӗ дюйм хулӑнӑш икӗ сӑлӑппа ҫирӗплетнӗ.

И верно, дверь была из кованого железа, да еще обшита двойными металлическими полосами в три дюйма толщины.

II. Чул алӑк патӗнчен — тимӗр алӑк патне // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем арҫынсемпе пӗрле Ҫӗнтерӗве туптанӑ, фронтра хӑйсене хӗрхенмесӗр ҫапӑҫнӑ, тылра ӗҫленӗ.

Они вместе с мужчинами ковали Победу, самоотверженно сражались на фронте и работали в тылу.

Пӗтӗм тӗнчери хӗрарӑмсен кунӗ ячӗпе саламлани (2020) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/03/06/vrio-g ... ravlyaet-s

Пӑхать асатте — йывӑҫсем хушшинче хӗртсе туптанӑ хурҫӑ пек хура пӗчӗк шыв юхса выртать.

Глядь, между деревьями мелькнула и речка, черная, словно вороненая сталь.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫине тӑрсах гимнастика тума пуҫланӑ; вӑл лайӑх ӗнтӗ, анчах гимнастика вӑл мӗн пуррине ҫеҫ лайӑхлатма пулӑшать-ҫке, вӑй пухас пулать, вӑл вара пӗр вӑхӑт хушши гимнастикӑпа икӗ хут нумайрах хӑтланнӑ, кунне темиҫе сехетлӗхе вӑй хумалли ӗҫсем тунӑ: шыв турттарнӑ, вутӑ йӑтнӑ, вутӑ ҫурнӑ, йывӑҫ каснӑ, чум чутланӑ, ҫӗр чавнӑ, тимӗр туптанӑ; вӑл нумай тӗрлӗ ӗҫ туса ҫӳренӗ, час-часах улӑштарнӑ вӗсене, мӗншӗн тесен кашни ҫӗнӗ ӗҫре, кашни улшӑнура мӗнле те пулин мускӑлсем тата лайӑхрах хытаҫҫӗ-ҫке-ха.

Стал очень усердно заниматься гимнастикою; это хорошо, но ведь гимнастика только совершенствует материал, надо запасаться материалом, и вот на время, вдвое большее занятий гимнастикою, на несколько часов в день, он становится чернорабочим по работам, требующим силы: возил воду, таскал дрова, рубил дрова, пилил лес, тесал камни, копал землю, ковал железо; много работ он проходил и часто менял их, потому что от каждой новой работы, с каждой переменой получают новое развитие какие-нибудь мускулы.

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Шӑммисене унне тимӗртен туптанӑ тейӗн.

И кость у него была, как из железа клепанная.

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӗсенчен хӑшӗ-пӗри унта Хӗвеланӑҫри фронтсенче ҫапӑҫса ҫӗнтерӗве туптанӑ.

Help to translate

Салтак чӗрин астӑвӑмӗ // Валерий КОШКИН. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

Хӑйсене шеллемесӗр ҫӗнтерӗве тылра туптанӑ, халтан кайиччен станок умӗнче тӑрса, колхоз уй-хирӗнче ырми-канми тар тӑкса фронта мӗн кирлине йӑлтах вӑхӑтра парса тӑнӑ, Аслӑ Ҫӗнтерӳ хыҫҫӑн вара, Тӑван ҫӗршыва чунтан парӑннине ҫирӗплетсе, ӑна ишӗлчӗкрен чӗртсе тӑратнӑ ентешӗмӗрсен паттӑрлӑхӗпе чӑтӑмлӑхӗ те ӗмӗр-ӗмӗр пирӗн асӑмӑрта упранӗ.

На века останется незыблемым примером героизма и стойкости трудовой подвиг тех, кто не щадя себя ковал победу в тылу, стоял за станками, работал на колхозных полях, обеспечивая фронт всем необходимым, а после Великой Победы восстанавливал страну из руин, явив собой яркий пример самоотверженного служения Отечеству.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Ҫӗнтерӳ кунӗпе саламлани (2019) // Михаил Игнатьев. http://alikovopress.ru/pozdravlenie-glav ... bedyi.html

Ирина Владимировна 2004 ҫулта И.Н.Ульянов ячӗллӗ Чӑваш патшалӑх университечӗн медицина факультетӗнчен вӗренсе тухнӑ та тӑван тӑрӑхне ӗҫлеме таврӑннӑ, ҫав вӑхӑтрах неврологи енӗпе интернатурӑра ӑсталӑха туптанӑ.

Help to translate

Муркаш больницинче - тӗрлӗ конкурс ҫӗнтерӳҫисем // Никита АНДРЕЕВ. «Хыпар», 2016.07.08, 106-107№

Виталий Мердеев, Ҫӗпрел районӗнчи Матак ялӗнче ҫуралса ӳснӗскер, 7-мӗш класранах спорт вӑййисене хутшӑнса хӑйӗн ҫитӗнӗвӗсене туптанӑ.

Help to translate

Ырӑ кӑмӑллӑ, тӗслӗхлӗ юлташ // Виталий ВАСИЛЬЕВ. «Сувар», 20(698)№, 2007.05.18

Музейри япаласене темӑсем тӑрӑх вырнаҫтарса тухнӑ: этнографи, шкул историйӗ, паллӑ ентешсен кун-ҫулӗ, Тӑван ҫӗршывӑн Аслӑ вӑрҫинче Ҫӗнтерӗве туптанӑ ял-йыш, салтак хӗсметӗнче пулнисем, ХХ ӗмӗрте усӑ курнӑ тӗрлӗ япала...

Help to translate

Ҫӗнӗ музей йӗркеленет // Э.Михайлова. «Хӗрлӗ ялав», 2016.05.21

15. Туптанӑ ылтӑнран Соломон патша икҫӗр пысӑк хулкан тутарнӑ; кашни хулканне тума ултҫӗршер сикль туптанӑ ылтӑн кайнӑ, 16. тата туптанӑ ылтӑнранах виҫҫӗр пӗчӗк хулкан тутарнӑ, кашни хулканне виҫҫӗршер сикль ылтӑн кайнӑ; патша вӗсене кедртан тунӑ зал ӑшчиккине тӑратса тухнӑ.

15. И сделал царь Соломон двести больших щитов из кованого золота, - по шестисот сиклей кованого золота пошло на каждый щит, - 16. и триста щитов меньших из кованого золота, - по триста сиклей золота пошло на каждый щит; и поставил их царь в доме из Ливанского дерева.

2 Ҫулс 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed