Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

такмакланӑ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Сӑвӑ ҫырасси пирки сӑмах пуҫлансан Сехмет Сантӑркки кашнинчех ҫапларах такмакланӑ: «Ҫине тӑр эс, Йӑкӑнат, ҫине тӑрсан ӗҫ ӑнать».

Help to translate

10 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 272-415 с.

Ула Тимӗр палт каялла ҫаврӑнса тимлерӗ — ун патнелле, пӗрре шӑкӑлти-макӑлти, лӑнк-ланк, тӑкӑр-такӑр туса, тепре тӗкӗлтура — «мӑн кӗрӳ» такмакланӑ пек нӑрӑлтатса, сулӑнкӑсене сулӑнкаласа, симӗс нитролакпа сӑрланӑ уҫӑ кузовлӑ «уазик» ҫӗмӗрттерсе килет иккен.

Help to translate

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Ежов, хӑвӑрт ура ҫине ҫӗкленсе, Фомана хирӗҫ тӑнӑ, унтан ҫӳллӗ сасӑпа такмакланӑ пек калаҫма пикеннӗ:

Ежов вскочил на ноги и, встав против Фомы, стал говорить высоким голосом и точно декламируя:

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Крючниксем темӗнле ӗҫ ӗҫленӗ, ӗҫӗ маттурлӑх ыйтнӑ курӑнать, вӗсем, хӑйсен хӑвӑрт хусканӑвӗ май, юрӑ такмакланӑ:

Крючники работали какую-то работу, требовавшую быстрых движений, и подгоняли к ним запевку и припев.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Саттур-маттур, тата тепре! — такам ҫӳллӗ сасӑпа, ӳкӗтленӗ пек, такмакланӑ

— Разуда-алый ещо-о разок!.. — просительно выводил кто-то высоким голосом…

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сулахай алли Фоман ҫӳлелле ҫӗкленсе тӑнӑ, сылтӑммипе лӑсканӑ май, вӑл кӗвӗллӗн: — Куҫ хыҫӗнче — ан вӑрҫ, куҫран кала, куҫран кала, куҫран кала… — тесе такмакланӑ.

А левую руку Фома поднял вверх и глухим голосом приговаривал в такт трепки: — За глаза — не ругайся — а ругайся — в глаза прямо — в глаза — прямо в глаза…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫак Атанаси хаджи яланах васкамасӑр тӑсса юрлатчӗ те, хальхинче суккӑра вӑл юрланӑ пек те туйӑнмарӗ, ытла хӑвӑрт такмакланӑ пекех туйӑнчӗ.

Хаджи Атанасий всегда пел протяжно и медленно, но теперь слепому чудилось, будто он ужасно спешит.

XXV. Ҫӑмӑл ӗҫ мар // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хуторти пуҫтах ача-пӑча — савнӑ чунсен хаяр тӑшманӗсем — хыҫранах чупса пынӑ, темӗн тӗрлӗ хуҫкаланса, ҫинҫе сасӑпа такмакланӑ:

Нахальные хуторские ребятишки — жестокий бич влюбленных — бежали следом, всячески кривляясь, выкрикивали тонкими голосами:

III сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed