Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврӑнмастӑп (тĕпĕ: таврӑн) more information about the word form can be found here.
Ирхи апат хыҫҫӑнах Муций те тухса кайрӗ, манӑн Феррарӑна пӗр ӗҫпе каймалла, каҫчен таврӑнмастӑп терӗ.

Тотчас после завтрака Муций тоже ушел, объявив, что ему нужно быть в Ферраре по делам и что он раньше вечера не вернется.

V // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Эпӗ Луганскра чухнех пӗлнӗ: сана больницӑна хураҫҫӗ пулсан, эпӗ киле пӗччен таврӑнмастӑп.

Еще в Луганске я знала: если тебя положат в больницу, я одна домой не вернусь.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ӗненӗр — чӗрене ҫуркалама ҫӑмӑл мар, анчах… шахтӑна эпӗ таврӑнмастӑп

Поверьте — рвать сердце нелегко, но… на шахту я не вернусь…

16 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Шахтӑна эпӗ таврӑнмастӑп.

На шахту я не вернусь.

16 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Ачасем, эпӗ шахтӑна таврӑнмастӑп.

— Ребята, я не вернусь на шахту.

16 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Эпӗ киле тек таврӑнмастӑп тесе шухӑшланӑччӗ.

А я думала, что уж не ворочусь домой.

XIV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Таврӑнмастӑп», салхуллӑн шухӑшларӗ вӑл.

Не ворочусь, — угрюмо думал он.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Манпа вылятӑн пулсан, каллех каятӑп та текех таврӑнмастӑп, — терӗ Ольга.

— И опять уйду и не ворочусь более, если ты будешь играть мной, — заговорила она.

XII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Сӑмахран, вӑл Горбунов тем пулсан та чаҫе Ваньӑсӑр таврӑнмастӑп, тесе ҫирӗп сӑмах панӑ.

Он не знал, что Горбунов твёрдо решил без него в часть не возвращаться.

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

«Эп кайрӑм. Хӗрне килне леҫсе ярӑр. Унсӑрӑн таврӑнмастӑп».

«Я ухожу. Отвезите девушку домой. Иначе домой не вернусь».

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

«Эп кайрӑм. Хӗрне килне леҫсе ярӑр. Унсӑрӑн таврӑнмастӑп».

«Я ухожу. Отвезите девушку домой. Иначе домой не вернусь».

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Том, хыттӑн ӗсӗклесе, куҫӗсене ҫаннипе шӑла-шӑла, хӑй килтен тухса кайма шут тытни ҫинчен, килте хӑйне ҫав тери хӗсни, ӑна унта никам та хӗрхенменни ҫинчен каласа кӑтартрӗ, — тухса каятӑп та нихҫан та таврӑнмастӑп, терӗ.

Том, утирая рукавом глаза, начал рассказывать, что собирается бежать из дому, потому что все с ним плохо обращаются и никто его не любит; так лучше он пойдет скитаться по свету и никогда больше не вернется домой.

13-мӗш сыпӑк. Пиратсен шайкки парӑссем карать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пӗлместӗп мӗн шухӑшларӗҫ юлташсем, эпӗ вара: «Паян киле пулӑсӑр таврӑнмастӑп», – терӗм.

Не знаю, что подумали друзья, а я сказал: "Сегодня без рыбы домой не вернусь."

Пулӑҫӑ // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

18. Анчах вӑл: ун пек тумастӑп, хулана таврӑнмастӑп, кунтах вилетӗп, терӗ.

18. Но она сказала: не сделаю так, не возвращусь в город, но здесь умру.

3 Езд 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

38. Эпӗ хамӑн тӑшмансене хӑвалатӑп, хӑваласа ҫитетӗп, вӗсене пӗтермесӗр каялла таврӑнмастӑп; 39. вӗсене аркататӑп, вӗсем ӗнтӗ тӑраймаҫҫӗ, манӑн ура айне ӳкеҫҫӗ: 40. Эсӗ мана вӑрҫӑ вӑрҫма пилӗкӗме вӑй-хӑват ҫыхрӑн, мана хирӗҫ тӑнисене ман ура айне ӳкертӗн, 41. Эсӗ мана тӑшмансен ҫурӑмне кӑтартрӑн; эпӗ хама курайманнисене тӗппипе пӗтеретӗп: 42. вӗсем йӑлӑнаҫҫӗ, анчах ҫӑлаканӗ ҫук; Ҫӳлхуҫана тархаслаҫҫӗ — Вӑл вӗсене илтмест; 43. эпӗ вӗсене ҫил умӗнчи тусан пек салатса яратӑп, урамри пылчӑка таптанӑ пек таптатӑп.

38. Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их; 39. поражаю их, и они не могут встать, падают под ноги мои, 40. ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня; 41. Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня: 42. они вопиют, но нет спасающего; ко Господу,- но Он не внемлет им; 43. я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязь попираю их.

Пс 17 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

38. Эпӗ хамӑн тӑшмансене хӑвалатӑп, вӗсене аркататӑп, вӗсене пӗтермесӗр каялла таврӑнмастӑп; 39. вӗсене ҫӗмӗретӗп, аркататӑп, вӗсем тӑраймаҫҫӗ, манӑн ура айне ӳкеҫҫӗ.

38. Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их; 39. и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои.

2 Пат 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed