Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ястребацра (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Эпӗ те Ястребацра ӗҫсӗр ларман.

И я попусту не болтался на Ястребце.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑй Ястребацра юлма шут тытни тӗрӗс пулни пирки вӑл ӗлӗк те иккӗленмен, халӗ те иккӗленмест.

Он никогда не сомневался в том, что правильнее всего было действовать в районе Ястребца.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах хӑй ҫав хушӑрах: «Ястребацра юлнӑ пулсан, паллах, пӗтет», — тесе шухӑшларӗ.

Но про себя думал: «Если только он на Ястребце, ему приходится туго».

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл Ястребацра пек туйӑнать, йывӑр ҫапӑҫусенче пулмалла, — терӗ Павӑл.

Видимо, он на Ястребце и ведет там тяжелые бои, — сказал Павле.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпир Ястребацра юлнӑ пулсан, пирӗнтен хамӑртан та нимӗн те юлас ҫукчӗ, — пуҫларӗ Джурдже, вара, хӑйне партизансенчен кам та пулин итлемест-и, тесе ҫаврӑнса пӑхрӗ те сӑмахне малалла тӑсрӗ:

Если бы мы не ушли с Ястребца, от нас ничего бы не осталось, — сказал Джурдже и, оглянувшись, не слышит ли кто-нибудь из партизан, продолжал:

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ҫакна туман пулсан, эпир Ястребацра юлнӑ пулӑттӑмӑр, отряд пӗтсе ларнӑ пулӗччӗ.

 — Если бы мы этого не сделали, отряд остался бы на Ястребце и погиб.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Иккӗмӗш пайӗнче Брка Учапа нимӗнле ҫыхӑну та ҫук, вӑл Ястребацра кулленех ҫапӑҫать, тесе ҫырнӑ.

Далее Брка писал, что никаких связей с Учей у них нет, что последний находится на Ястребце и ведет непрерывные бои.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ястребацра юлнипе йӑнӑш туманнине ӗненетӗп эпӗ.

 — Я уверен, что не ошибся, оставшись на Ястребце.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл хӗрсе кайсах ҫапӑҫни рота Морава урлӑ каҫнине уҫса пачӗ те Ястребацра партизансен пӗр пайӗ ҫеҫ, ҫитменнине тата пысӑках мар пайӗ кӑна юлнине нимӗҫсем ӑнланса илчӗҫ.

Как только рота Павле начала действовать по ту сторону Моравы, немцы поняли, что на Ястребце осталась только часть партизан, и, вероятно, меньшая.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ытах Павӑла нимӗҫсем ҫӗнтереймеҫҫӗ пулсан (ӑна пурпӗрех ҫӗнтереҫҫӗ), вара, каялла таврӑнсан, хӑй пысӑк йӑнӑш тунине, Ястребацра юлнипе Уча тӗрӗс тунине унӑн йышӑнмаллах пулать.

Если Павле еще не разбили, — а его, конечно, разобьют, — ему придется сознаться, что он жестоко ошибся, он вынужден будет признать, что Уча поступил правильно, оставшись на Ястребце.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑй шухӑшне пурнӑҫа кӗртессишӗн кӗрешсе Ястребацра тем те пӗр тӳссе ирттернӗ хыҫҫӑн, Павӑл ҫак каҫ хӑйпе хӑй кӑмӑллӑ пулчӗ.

После всего того, что Павле пережил, борясь за осуществление своего замысла на Ястребце, он именно этой ночью впервые почувствовал удовлетворение.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӑтранчӑк шухӑшсем тем чухлӗ кӗрешсен те, хӑйне Ястребацра тем тери хумхантарса савӑнтарнӑ юлашки ҫыру та халь уншӑн иккӗленмелли сӑлтав пулса тӑчӗ.

И ее последнее письмо, которое так взволновало и обрадовало его на Ястребце, давало ему сейчас повод к сомнениям, хотя он и старался побороть их.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑҫта та пулсан Ястребацра, вӑрманти мӗнле те пулин ҫуртра, юр ҫинче, тет пуль.

Где-то на Ястребце, в какой-нибудь избе, среди снегов.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пире хресченсем пулӑшмасан, вӗсем пирӗн ретре пулмасан, эсӗ, хӑюллӑ ҫын, Ястребацра уйӑх та пурӑнас ҫукчӗ.

Если бы крестьяне нам не помогали и не были с нами заодно, неужели ты думаешь, дуралей, что нам бы удалось продержаться на Ястребце больше месяца?

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эрне каярах та эсӗ пире Ястребацра ҫавнашкал инкек кӳтӗн! — ҫакна пӗтӗмпех шӳтлесе каларӗ пулсан та, Джурдже Йована ҫилленчӗ.

Две недели назад ты то же самое с нами проделал на Ястребце! — Джурдже не на шутку злился на Йована, хотя говорил шутя и посмеиваясь.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Гвозден пире мӗншӗн Ястребацра юлтарасшӑн пулнине пӗлетӗн-и эсӗ? — пӳлчӗ унӑн сӑмахне Павӑл, Учана иккӗлентерме шутласа.

— А ты знаешь, почему Гвозден настаивает на том, чтобы мы остались на Ястребце? — прервал его Павле, решив во что бы то ни стало склонить Учу на свою сторону.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ястребацра юр ҫинче шӑнма, татӑк ҫӑкӑр ыйтма ҫарамас та ҫаруран ирӗклӗн кайнӑ тесе шутлатӑн-им?

Они босые и голые пошли на Ястребац да еще вынуждены у тебя просить кусок хлеба.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Упӑшкуна юбка ҫумне ҫыхса хунӑ эсӗ, акӑ ку, ҫавӑн пекех ман ывӑл та, Ястребацра саншӑн, санӑн ачусемшӗн юн юхтараҫҫӗ.

 — Сама привязала мужа к юбке, а Гвозден с моим сыном кровь на Ястребце проливают за тебя и твоих детей.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак ир нимӗҫсемпе болгари фашисчӗсем сӑрт-ту таврашӗнчи ялсенче пурӑнакансене ҫӗрле Ястребацра вӗлернӗ хайсен аллӑ салтакӗшӗн тавӑрнӑ иккен.

В это утро оккупанты, мстя за пятьдесят немецких и болгарских солдат, убитых партизанами ночью на Ястребце, ворвались в деревни, расположенные в предгорье, и стали хватать заложников.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Юрать, тетӗп, Юрьев кунӗччен кӗтетӗп», — анчах вӑл авӑ епле ҫаврӑнса кайрӗ, иккӗмӗш хӗл ӗнтӗ, санӑн упу пек, Ястребацра юра ашатӑп.

— «Хорошо, — говорю, — подожду пока придет Джурджев-дан», и вот уже вторую зиму брожу, как медведь, по Ястребцу.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed