Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Чупсах (тĕпĕ: чуп) more information about the word form can be found here.
— Вӑл варт ҫаврӑнчӗ те килнелле чупсах кайрӗ.

Она повернулась и побежала,

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫак пӗчӗк кухньӑра чупсах ҫӳрет вӑл, хӑй вӗҫӗмсӗр калаҫать…

Он бегал по маленькой кухне, бегал и говорил, говорил…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл тата темӗн каларӗ те, анчах эпӗ хам хыҫҫӑн алӑка хупса чупсах тухрӑм.

Она ещё говорила что-то, но я уже выбежала и захлопнула двери.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Туйипе хавассӑн шаклаттарса вӑл сестраран иртрӗ те, коридор тӑрӑх чӑнах та чупсах кайрӗ.

Бодро постукивая палкой, он опередил сестру и действительно бежал по коридору.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

(Чупсах тухса каять).

(Убегает).

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Вӑт кондуктор пек хулапа ял хушшинче чупсах ӗмӗр иртрӗ.

Вот и прошла моя жизнь словно у кондуктора между городом и деревней.

«Кӗркунне ҫынна хӑйпе хӑй пулма май парать» // Роза Власова. «Хыпар», 2016.09.28, 153№

7. Эсир чупсах пыраттӑр, чӑнлӑха пӑхӑнса тӑма кам чарчӗ-ха сире?

7. Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине?

Гал 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Ҫуран ҫынсемпе чупсах ӗшенетӗн пулсассӑн, урхамахсемпе мӗнле тупӑшас-ха санӑн? тӑнӑҫлӑ ҫӗршыврах такӑнса ӳкетӗн пулсассӑн, Иордан хӑмӑшлӑхӗнче мӗн тӑвӑн-ха эсӗ?

5. Если ты с пешими бежал, и они утомили тебя, как же тебе состязаться с конями? и если в стране мирной ты был безопасен, то что будешь делать в наводнение Иордана?

Иер 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

32. Эсӗ манӑн чӗреме анлӑлатсассӑн, эпӗ Санӑн ӳкӗтӳсен ҫулӗпе чупсах кайӑп.

32. Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое.

Пс 118 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Мӗн пулчӗ сана, тинӗс? — эсӗ чупсах кайрӑн, Иордан, [сана] мӗн пулчӗ — мӗншӗн каялла чакрӑн?

5. Что с тобою, море, что ты побежало, и [с тобою], Иордан, что ты обратился назад?

Пс 113 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Тинӗсӗ курнӑ та — чупсах кайнӑ; Иордан каялла чакнӑ.

3. Море увидело и побежало; Иордан обратился назад.

Пс 113 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

21. Ҫапла каланӑ та Иофам чупсах тарнӑ, вӑл Беэр хулине кайнӑ, унта хӑйӗн тӑванӗнчен Авимелехрен пытанса пурӑннӑ.

21. И побежал Иофам, и убежал и пошел в Беэр, и жил там, укрываясь от брата своего Авимелеха.

Тӳре 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed