Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Цэрнэ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫак вӑхӑтра ҫынсен ушкӑнӗ патне Цэрнэ старикпа Арон Горовиц пырса тӑчӗҫ.

В это время к группе подошли старик Цэрнэ н Арон Горовиц.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Цэрнэ мастер хаваслӑ куҫӗсемпе пӗр машина хыҫҫӑн теприне ӑсатрӗ, шлепкине аллинче тытса пӗр хускалмасӑр пӑхса тӑчӗ.

А мастер Цэрнэ все стоял неподвижно со шляпой в руке, провожая горящими глазами машину за машиной.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Цэрнэ, пӗрре танк ҫине, тепре ачасем ҫине тӗлӗнсе пӑхнӑ май, пӗр вырӑнтах хытса тӑчӗ.

Цэрнэ так и застыл на месте, глядя то на танкиста, то на детей.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Ҫтаппан пичче! — хаваслӑн кӑшкӑрса чӗнчӗ ӑна Цэрнэ, пуҫӗнчи картузне ӑна хисеп тунӑ пек хывса.

— Дядя Степа! — радостно крикнул Цэрнэ, с уважением снимая шляпу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Мӑн ҫул ҫине тухсан Цэрнэ сасартӑках чарӑнса тӑчӗ те аллипе малалла тӗллесе кӑтартрӗ:

На большаке Цэрнэ вдруг остановился как вкопанный, показывая рукой вперед:

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Эх, тарчӗҫ те вара! — калама тытӑнчӗ вӑл, Цэрнэ хыҫӗнчен аран-аран ӗлкӗрсе пынӑ май.

Вот так драпали! — рассказывает он, еле поспевая за Цэрнэ.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Анчах Цэрнэ яхӑнне те ямарӗ.

Но Цэрнэ и слушать не хочет:

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Цэрнэ шлепкине тӑхӑнчӗ те хӑвӑртрах малалла утрӗ.

Цэрнэ надевает шляпу и прибавляет шагу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Цэрнэ ҫынсен пӗр ушкӑнӗнчен Анишора хӑйне кӑшкӑрса чӗннине илтрӗ.

Из одной колонны Цэрнэ услышал оклик Анишоры.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Шухӑшла-ха, Арон, мӗн тери телей, пур енчен те пирӗннисем килеҫҫӗ! — хумханса каларӗ Цэрнэ мастер; вӑл хӑйӗн тусӗнчен юлас мар тесе хӑвӑртрах утма тӑрӑшрӗ, унтан та маларах иртрӗ.

— Подумай, какое счастье, Арон, отовсюду идут наши! — взволнованно говорил мастер Цэрнэ, стараясь не отстать от приятеля и даже опережая его.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Конструктор ашшӗн хулпуҫҫийӗсем Цэрнэ хулпуҫҫийӗсенчен тӗреклӗрех те сарлакарах.

У отца конструктора плечи были покрепче и пошире, чем у Цэрнэ.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Цэрнэ мастер халӑх юхӑмӗпе пӗрле утрӗ.

Мастера Цэрнэ несло людским потоком.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ун хыҫӗнчен темиҫе утӑмра Цэрнэ пычӗ, мастерӑн сӑнӗнче ытла та хумханни палӑрчӗ.

В нескольких шагах за ним следовал Цэрнэ, во внешности которого было что-то глубоко волнующее.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫав кун Цэрнэ ӗҫе ҫемҫе те лайӑх тасатнӑ шлепкепе килчӗ.

Цэрнэ явился в этот день на работу в мягкой вычищенной шляпе.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Эпӗ унта: «Рекламӑна илӗр ӗнтӗ, доктор господин, ку питӗ паха та пысӑк ӗҫ, — тесе калӑп. Ҫаплах, питӗ паха та пысӑк ӗҫ тесех, калатӑп. Паллах, Цэрнэне малтан хӑйӗн ҫи-пуҫне кӑштах тасатса йӗркене кӗртме, ҫӑвӑнма хушмалла. Ҫаплах, ҫак ӗҫ пӗтӗмпех Цэрнэ тавра пулса иртет те. Цэрнэ ячӗпе эпир утмӑл ҫул хушши канмасӑр, хӑйӗн ҫӗр-шывӗн ырлӑхӗпе лӑпкӑлӑхӗшӗн ӗмӗр тӑршшӗпе пӗр ӳркенмесӗр ӗҫленӗ рабочие чысланӑ пек тӑвӑпӑр. Ҫӗршыв ӑна хисеплет, тейӗпӗр… Кунта Хородничану кирлӗ мар! Эпӗ хам, шкул директорӗ, ҫав сӑмахсене калатӑп. Вӗсен хул айӗсем кӑтӑкланмаллах калатӑп. Юлашкинчен вара эпӗ хам кӗсйерен ҫӗр лей кӑларатӑп та: «Тархасшӑн, мастер господин, эсир ҫакна, пӗчӗк укҫана ман ятӑмран илӗр, турӑ сире ытларах парӗ…», тейӗп.

— Я скажу: «Получайте рекламу, господин доктор, это монументальная работа!» Так и скажу: монументальная! Цэрнэ, конечно, необходимо предварительно послать немного пообчиститься. Да, вокруг Цэрнэ все это и будет происходить. В лице Цэрнэ мы будем чествовать рабочего, который в продолжение своих шестидесяти лет не знал отдыха, который всю жизнь безропотно работал для блага и спокойствия своей страны. И страна признательна ему… Не нужен здесь Хородничану! Я сам, директор школы, скажу это. Так скажу, чтобы у них у всех защекотало под ложечкой. А в конце речи я выну из собственного кошелька сто лей: «Пожалуйста, господин мастер, вот вам от меня эта малость, а господь бог пошлет вам больше…»

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Пӗр сӑмахпа, Фабиан господин, унта-кунта чупкаласа ҫӳренине пула, мастерскоя кӗрсе Цэрнэ ӗҫне пӑхма та ӗлкӗреймерӗ.

Словом, господин Фабиан так захлопотался в этот день, что не успел даже забежать в мастерскую посмотреть работу Цэрнэ.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Фабиан господин Цэрнэ валли чӗлӗм туртма табак та леҫтерсе партарчӗ, кӑнтӑрласенче ӑна каллех апат ытларах пама хушрӗ.

Господин Фабиан послал Цэрнэ курева и распорядился, чтобы обеденная порция его была снова увеличена.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

«Йӳтени йӳтенех те-ха вӑл, Цэрнэ, анчах пӗр те пӗр ӗҫе тытӑнчӗ пулсан, ку унӑн сӑлтавсӑрах мар. Пӗлӗт ҫинчен татӑлса анман ӗнтӗ ку. Старик мӗне те пулин туйнах…»

«Дряхлый-то он дряхлый, этот Цэрнэ, но если уж взялся и сделал работу, на это есть причина. Это не с неба свалилось. Почувствовал что-то старик…»

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Сасартӑках вара, шанчӑк паракан ҫутӑ евӗр, Цэрнэ старик пӑхӑр ачан барельефне туса пӗтернӗ текен хыпар Фабиан господин хӑлхине пырса кӗчӗ.

И вдруг, словно луч надежды, дошла до него весть, что старик Цэрнэ закончил барельеф медного ребенка.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Тӗттӗмленсен комсомолецсем ҫур сехетлӗхе Анишора Цэрнэ хваттерне пухӑнчӗҫ.

Когда стемнело, комсомольцы собрались на полчаса в квартире Анишоры Цэрнэ.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed