Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫлекеннисем (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Степлерсем алӑ вӑйӗпе ӗҫлекеннисем те, электричествӑпа ӗҫлекеннисем те пулма пултараҫҫӗ.

Сшиватели могут быть ручные и электрические.

Степлер // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A1%D1%82%D ... 0%B5%D1%80

Темиҫе кунранах ӗҫлекеннисем пурте хӑй пек ҫынсемех пулнине ӑнланса илчӗ, ентешӗсене те тупрӗ.

Help to translate

Кайӑксем вӗҫекен тӳперен… // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 5–54 с.

Болгарка тытса (халь аккумуляторпа ӗҫлекеннисем те пур) ҫав арматурӑна татса илмелле кӑна пулнӑ ӗнтӗ вырӑнтисен.

Help to translate

Юсас вырӑнне тӑпӑлтарса кайнӑ // Аҫтахар Плотников. https://t.me/senkapkan/254

Штабра ӗҫлекеннисем пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илеҫҫӗ.

Штабные переглянулись.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Штабра ӗҫлекеннисем иккӗшӗ те — хӗрлӗскерӗ те, вӑрӑм ҫӳҫли те — картла выляма пӑрахаҫҫӗ тe, сылтӑм аллисене кӗсъисене чиксе, Ивана сӑнаса пӑхса тӑраҫҫӗ.

Оба штабных, рыжий и длинноволосый, оставив карты, настороженно — правая рука в кармане — поглядывали на Ивана.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ӗҫлекеннисем вара — телейсӗр лашасем анчах!

А трудящие — они просто несчастные лошади!

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Управленинче пӗрле ӗҫлекеннисем ӑна кӑмӑллӑн чӗнсе илчӗҫ.

Сотрудники окликали его с улыбками.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӗҫлекеннисем тарӑхса вӗсене хӑтӑрса илеҫҫӗ.

А на них раздраженно шикают занятые люди.

Ҫӗрулми уйӗнчи ҫапӑҫу // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫак самантран пуҫласа карап ҫинче ӗҫлекеннисем ҫиеле тухас ҫукки татӑклӑнах палӑрчӗ.

В эту минуту участь тех, кто работал на корабле, была решена.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ял тӑрӑхӗн администрацийӗн балансӗ ҫинче шыв уҫламалли 12 башня (вӗсенчен ӗҫлекеннисем 10), нумай хваттерлӗ 3 ҫурт шутланса тӑрать.

Help to translate

Ҫынсемшӗн ял шӑпи ют мар // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2015.01.28

Авалхи сӑнавҫӑсем вут сирпӗнтерсе кӑларакан Вулкан утравӗ тӗнчере пӗрре ҫеҫ мар пулнине, ун пек вулкансем, урӑхларах ӗҫлекеннисем е пӗрре те ӗҫлеменнисем тата та пуррине часах пӗлме пултарнӑ, ҫакна вӗсем ҫӗр ӑшӗнчен сирпӗнсе тухнӑ япаласем, хытса кайнӑ лава юхӑмӗсем, вулкан кратерӗсем епле пулнине сӑнаса пӗлнӗ.

Очень скоро древние наблюдатели смогли убедиться, что огнедышащий остров Вулкан не единственный, что имеются подобные ему другие вулканы, действующие иначе или вовсе не действующие, или очевидно недавно действовавшие, судя по окружающим их выброшенным материалам, застывшим потокам лавы, очертаниям кратеров и т. п.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

— Госпитальте хампа пӗрле ӗҫлекеннисем мана: кирек епле пулсан та, ҫӑлса хӑварма тӑрӑшатпӑр, теҫҫӗ.

— Коллеги по госпиталю категорически обещают отстоять меня.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӗҫлекеннисем камсем?

Да кто трудился?

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Карташне кӗнӗ ҫӗрте пӗр лутра кивӗ пӳрт ларать, унта ирлесе ӗлӗк бригадирсем ҫынсене ӗҫ валеҫсе паратчӗҫ, каҫсерен вара, яланах кунта ӗҫлекеннисем ӑшӑнма е калаҫкаласа ларма пуҫтарӑнатчӗҫ.

У входа на двор стояла низкая старая изба, в которой, бывало, бригадиры распределяли утрами людей на работы, а вечерами собирались погреться и поболтать те, кто работал здесь постоянно.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Парламентра ун умӗнхи йышри пекех 4 комитет ӗҫлӗ: Патшалӑх строительстви, вырӑнти хӑйтытӑмлӑх, Регламент тата депутат этики /унӑн председателӗ Николай Малов пулать/, Экономика политики, агропромышленноҫ комплексӗ тата экологи /Сергей Павлов/, Бюджет, финанс тата налуксем /Альбина Егорова/, Социаллӑ политика тата наци ыйтӑвӗсем енӗпе /Вячеслав Рафинов/ ӗҫлекеннисем.

Help to translate

Пирӗн суйлавҫӑсен шанӑҫне тӳрре кӑлармалла // Ирина КЛЕМЕНТЬЕВА. «Хыпар», 2016.09.30, 154-155№

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed