Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланаймӗҫ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Эпӗ халь каланисене нумайӑш ӑнланаймӗҫ.

Help to translate

IV // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Классикӑллӑ музыкӑна рабочисем ӑнланаймӗҫ тесе шутланӑччӗ Литвинов, ҫапах уяв каҫӗ тӗлӗнмелле аван иртрӗ — концерт хыҫҫӑн сцена ҫине хӑпарса ырӑ сӑмах калакансем те пулчӗҫ, малашне те килсе ҫӳреме чӗнчӗҫ.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Нивушлӗ вӗсем нихҫан та пӗр-пӗрне ӑнланаймӗҫ?

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Хальхи вӑхӑтра ҫынсем лавккара, кафере (тата ытти ҫӗрте те) чӑваш чӗлхипе ирӗклӗн усӑ кураймаҫҫӗ, вӗсене ӑнланаймӗҫ тесе хӑраҫҫӗ.

Сейчас люди не могут свободно использовать чувашский язык в магазинах, кафе и т.п., они опасаются, что их не поймут.

Пӗрлӗхлӗ чӗлхе // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

— Эпӗ ӑнланатӑп, ҫынсем, вӑт, ӑнланаймӗҫ, ку вара саншӑн сиенлӗ пулӗ.

— Я-то пойму, а вот люди могут не понять, и это уже будет тебе во вред.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

7. Ӑслӑлӑха ӑссӑр ҫынсем ӑнланаймӗҫ, ӑна ҫылӑхлисем кураяс ҫук.

7. Не постигнут ее люди неразумные, и грешники не увидят ее.

Сир 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

16. Тӳрӗ ҫын хӑйӗн вилӗмӗпе чӗрӗ юлнӑ усал ҫынсене айӑплать, тасалса ҫитнӗ ҫамрӑклӑх ҫылӑхлӑ ҫыннӑн вӑрӑм ватлӑхне айӑплать: 17. ӗнтӗ йӗркесӗр ҫынсем тӳрӗ ҫын вилнине курӗҫ, анчах Ҫӳлхуҫа ун пирки малтанах палӑртса хунине, ӑна мӗншӗн хӑрушлӑхран хӑтарнине ӑнланаймӗҫ; 18. вӗсем курӗҫ ӑна, мӑшкӑллӗҫ, анчах Ҫӳлхуҫа вӗсенчен кулӗ ҫеҫ; 19. ҫакӑн хыҫҫӑн вӗсем ӗмӗрлӗхе вилнисем хушшинче чыссӑр виле те мӑшкӑл анчах пулса юлӗҫ: Вӑл вӗсене чӗнейми туса ҫапса ӳкерӗ, никӗсне хускатӗ, вӗсем вара пӗтмеллипех хӑрӑнӗҫ, вӗсене асап ҫитӗ, вӗсем этем асӗнче те юлмӗҫ; 20. вӗсем ҫылӑхӗсене шутлаттарма кайнӑ чухне сехӗрленӗҫ, ҫылӑхӗсем вӗсен умне тӑрӗҫ те вӗсене айӑплӗҫ.

16. Праведник, умирая, осудит живых нечестивых, и скоро достигшая совершенства юность-- долголетнюю старость неправедного; 17. ибо они увидят кончину мудрого и не поймут, что Господь определил о нем и для чего поставил его в безопасность; 18. они увидят и уничижат его, но Господь посмеется им; 19. и после сего будут они бесчестным трупом и позором между умершими навек, ибо Он повергнет их ниц безгласными и сдвинет их с оснований, и они вконец запустеют и будут в скорби, и память их погибнет; 20. в сознании грехов своих они предстанут со страхом, и беззакония их осудят их в лице их.

Ӑсл 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed