Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑлӑнмалли (тĕпĕ: ҫӑлӑн) more information about the word form can be found here.
30 ҫул иртсен тин ҫак чир мӗне пула йӗркеленнин сӑлтавне тупса палӑртнӑ, йывӑрлӑхран ҫӑлӑнмалли меслете те тупнӑ: пусӑм майӗпен чакса пытӑр тесен шлюзсене антарас тата ҫӗклес ӗҫе майӗпен тумалла.

Только спустя 30 лет были установлены механизмы этой болезни и средство от неё: медленнее опускать и поднимать шлюзы, чтобы давление снижалось постепенно.

Бруклин кӗперӗ // Светлана Трофимова. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%91%D1%80%D ... 1%80%C4%95

«Чим-ха, — терӗм эпӗ хама-хам, ҫӑлӑнмалли пӗр мая хаваслӑн астуса илсе.

«Постой, — сказал я себе, радостно хватаясь за спасительную нить.

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл ҫавӑнтах малалла ҫӗмренле вирхӗнчӗ, ҫӑлӑнмалли пӗр-пӗр шӑтӑк-хушӑк тупас ӗмӗтпе мӗн пур алӑк-хапхана пӑха-пӑха пычӗ.

И Клиссон устремился прочь, разглядывая все двери и входы с мечтой найти спасительную лазейку.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Унтан ҫӑлӑнмалли пӗр май ҫех куратӑп эпӗ: отрядсем йӗркесӗр пухӑнса, кӗпӗрленсе ҫӳрессине пӑрахса, ҫирӗп организациленнӗ арми тума тӑрӑшас пулать…

Я вижу только один выход: от беспорядочного скопления отрядов перейти к твердой организации армии…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Юлашкинчен унтан ҫӑлӑнмалли май тупать.

Выход из затруднительного положения.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пурӑнӑҫӑн ӑслӑ туйӑмӗ мана ҫӑлӑнмалли пӗртен-пӗр ҫула кӑтартса пачӗ — эпӗ хулхушшине хамӑн тӳшеке, минтере, мучала ҫыххине илтӗм, пуҫа Ромаҫӑн тир тӑлӑпӗпе чӗркерӗм те — чӳречерен сикрӗм.

Мудрый инстинкт жизни подсказал мне единственный путь спасения — я схватил в охапку мой тюфяк, подушку, связку мочала, окутал голову овчинным тулупом Ромася и выпрыгнул в окно.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫӑлӑнмалли ункӑ, — тенӗ Коля.

— Спасательный круг, — так же шёпотом отвечал Коля.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫак вӑхӑтрах мана ҫӑлӑнмалли тепӗр май ҫитсе тӑчӗ.

Тем временем мне представилась другая возможность спастись.

XXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫӑлӑнмалли шанчӑк ҫуккине курса, вӗсем пӑттӑрсен вилӗмӗпе вилме шут тытнӑ, вара, икӗ сехет ытларах хаяррӑн ҫапӑҫнӑ хыҫҫӑн, германецсем пурте вилсе пӗтнӗ.

Увидев бесполезность всякой попытки спастись, германцы решились погибнуть смертью храбрых и, яростно сражаясь еще свыше двух часов, все пали.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл хӑйсем пит пысӑк хӑрушлӑха кӗрсе ӳкни ҫинчен каласа пачӗ, мӗнле ҫӑлӑнмалли ҫинчен канаш ыйтрӗ.

Он изложил, как обстояли дела и в каком критическом положении они очутились, и спросил, что, по их мнению, следовало бы предпринять в таких тяжелых обстоятельствах.

XII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах тӑварпа шаплаттарсассӑн вара ҫӑлӑнмалли пӗртен-пӗр май кӑна пур: шыв тултарнӑ валашка ӑшне кӗрсе лар та тӑварӗ ирӗличчен кӗтсе лар вара.

А вот если стрельнет солью в сидячее место, тогда одно спасенье: ищи корыто с водой и садись в него, сиди и терпи, пока соль не растает.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Сан шутпа, ҫылӑха кӗмесен — ӳкӗнмелли ҫук, ӳкӗнмесен — ҫӑлӑнмалли ҫук вӗт?

— А по-твоему, не согрешишь — не покаешься, не покаешься — не спасешься?

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вара эпӗ ӑна вӗрсе хӑпартнӑ велосипед шини — шыва путасран ҫӑлӑнмалли кӑшӑл — ывӑтса паратӑп.

А я с мостика бросал ему надутую велосипедную шину — это был спасательный круг.

«Чи кирли ҫинчен ан манса кай!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Унӑн ҫав юрлӑ, хӑрушӑ пушӑ хиртех пӗтес пулать иккен, ниепле ҫӑлӑнмалли те ҫук.

Он видит, что пропадает среди этой ужасной снежной пустыни, и не видит никакого средства спасения.

VIII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ӗҫ ҫав тери йывӑр, инкекрен ҫӑлӑнмалли май та ҫук пек.

Положение создалось почти безвыходное.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Акӑ вӑл ҫӑлӑнмалли май!..

Вот оно, спасительное решение!..

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Нивушлӗ эпир ҫӑлӑнмалли мая шутласа кӑлараймӑпӑр-ши?..

«Неужели мы не найдем выхода?..

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Матрос путакан ҫын патнелле ҫӑлӑнмалли ҫаврашка ывӑтса ячӗ.

Матрос ловко метнул утопающему спасательный круг.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кашнинех ҫӑлӑнмалли ҫаврашкасем валеҫсе пачӗҫ.

Всем были розданы спасательные круги.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑраса ӳкнӗ бухгалтер машина тӑракан пӳлӗмӗн стенинчен икӗ аллипе ҫавӑрса тытнӑ; ун ҫинче ҫӑлӑнмалли ҫаврашка пулнӑ иккен.

С перекошенным от ужаса лицом бухгалтер держался обеими руками за перегородку будки машинного отделения, на нем был спасательный круг.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed