Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑварлӑхланӑ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Унӑн туйӑмне кирек хӑҫан та ӑс-тӑн ҫӑварлӑхланӑ.

Help to translate

8 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 197-271 с.

Саккӑрмӗш кунне, начарланса кайнӑскер, пуҫӗнчи чӗлпӗрне татса пӗтерсе ҫӑварлӑхланӑ йевенпех килне вӗҫерӗнсе таврӑннӑ.

На восьмой день появился — исхудавший, с оборванным поводом и уздечкой, видать, сорвался с привязи или из рук воров,

Хӗр ҫухалнӑ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

— Утна ҫӑварлӑхланӑ та…

— Лошадь взнуздал, оттого и спрашиваю.

Ҫӗнӗ хуҫа // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Ҫӑварлӑхланӑ пекех ҫирӗп буксирленӗ шхуна, айккинчен айккинелле сулкаланса, хумсем ҫинче такӑнкаласа, пирӗн хыҫҫӑн сӗтӗрӗнет.

Потеряв самостоятельность, на жесткой буксирной узде, шхуна плелась за нами, раскачиваясь, спотыкаясь о гребни.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Паллах, тӗттӗм-ха вӑл, хытӑ ҫӑварлӑхланӑ ӑна тата питех, те телейсӗрскер вӑл, анчах — лайӑх, ҫирӗп, пултаруллӑ халӑх!

Дикий он, конечно, замордованный и весьма несчастен, а — хорош, добротный, даровитый народ!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Начар ҫӑварлӑхланӑ вӗсене.

Слабо взнузданы.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Анчах ҫав лаши ахаль лашах, ҫӑварлӑхланӑ, йӗнерленӗскер.

Но это обыкновенный конь, оседланный, взнузданный.

Пролог // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Поезд темӗнле ӑнланмалла мар майсемпе малаллах туртӑнса шунӑ, вагонсене кӑкарса янӑ тимӗрсем хыттӑн чанкӑртатнӑ; анаталла кайнӑ чухне вӑл, ҫӑварлӑхланӑ лаша пекех, хӑвӑрт пынӑ, умма халь-халь бомбӑсем ӳкес пек тӑнӑ чухне вара сасартӑк майӗпен пыма пуҫланӑ.

Поезд делал какие-то дикие прыжки, все сцепления визжали неистово, на спуске он мчался, как лошадь с закушенным мундштуком, и не лез вперед именно тогда, когда его ждали очередные бомбы.

2. Тӑшманпа ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Ӗнене ҫӑварлӑхланӑ, хӑй, кӑра ҫиллӗскер, часах унӑн тутине ҫурма та ӗлкӗрнӗ.

Корова взнуздывалась, и горячий хозяин успел уже порвать ей губы.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл ҫичӗ лашана йӗнерлесе ҫӑварлӑхланӑ та вӗсене хӑваласа килет.

Гнавшего перед собой семь взнузданных и осёдланных лошадей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Кам ӳкӗте кӗртрӗ пурне те, кам мана ватӑ йӑваш лашана ҫӑварлӑхланӑ пек ҫӑварлӑхларӗ? —

— А кто всех уговорил, а потом меня, как старого смирного коня, взнуздал? —

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Шывӗ лашасене хырӑм айӗ таран; утсем шыва хавассӑн кӗрсе кайрӗҫ, хӑйсене ҫӑварлӑхланӑ пулин те тата хуҫисем хистесе хӑвалаҫҫӗ пулин те, вӗсем утнӑ ҫӗртех шыв ӗҫме тытӑнчӗҫ.

Вода подходила лошадям по пузо, они охотно шли в воду и пили на ходу, взнузданные, понукаемые всадниками.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Полици тунмасть: ҫӗнӗ йышши технологисене ҫӑварлӑхланӑ преступниксене тупса палӑртма пӗртте ҫӑмӑл мар.

Help to translate

Чее те ӑслӑ, питӗ сӗмсӗр... // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2016.05.24, 78-79№

29. Сӑйлани, парне пани ӑсчахсен куҫне суккӑрлатать, ҫӑварлӑхпа ҫӑварлӑхланӑ пек, питлеме-айӑплама чарать.

29. Угощения и подарки ослепляют глаза мудрых и, как бы узда в устах, отвращают обличения.

Сир 20 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed