Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑварлӑхлама (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Салтак атти тӑхӑнсан пӗр-пӗр ҫар транспортне «ҫӑварлӑхлама» тивнине палӑртрӗ.

Help to translate

Чи сыввисем элита ҫар чаҫӗсене кайӗҫ // Эльвира КУЗЬМИНА. http://alikovopress.ru/chi-syivvisem-eli ... kajec.html

Сана ҫӑварлӑхлама меслет тупатпӑр! — кӑшкӑрса ячӗ закон ҫынни.

Help to translate

Хӗрарӑм пӑлхавӗ // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Пӗлет, ара, Ҫтаппан кама ҫулӑхмаллине, тепри ӑна хӑйне ҫӑварлӑхлама пултарать-ҫке-ха.

Help to translate

II // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 5–93 с.

Юлташӗсем те, ӗнтӗ «ӗрӗхекен» сывлавӗсене «ҫӑварлӑхлама» ӗлкӗрнӗскерсем, хӑйсене шӑши ҫури тытнӑ кушак аҫи пекех туйрӗҫ: куҫӗсене уяр ҫиҫӗм пек ҫиҫтеркелесе, тутисене ейӗве ярса, кӗхле-кӗхле, списать тунӑ сахӑрӑн ҫиелти таса пайне хӑпӑл-хапӑл ҫак миххе пуҫтарса ҫыхрӗҫ.

Help to translate

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Мана правительство контрольне ҫӑварлӑхлама, сӗрев валеҫсе тухма, хамӑн хаҫата уҫма ан кансӗрлӗр, — ун чухне вара эсир мӗн тӑвас килет ҫавӑнпа аппаланӑрах!

Дайте мне разделаться с правительственным контролем, разбросать взятки, основать собственную газету, и вы тогда свободны делать, что вам заблагорассудится.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Нумайӑшӗ ӗнене ҫӑварлӑхлама хӑтланчӗҫ те — никамӑн та ӗҫ тухмарӗ.

Многие вызывались помочь, но сладить с коровой никому не удалось.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Сӗмсӗр ҫынпа малтанхи хут тӗл пулсах ӑна ҫӑварлӑхлама пӗлекенсем пирки ҫапла калаҫҫӗ.

Так говорят про тех, кто с первой же встречи умеет обуздать наглеца.

«Малтанхи кунах кушак вӗлерекен» ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Ӑнланмастӑн-им эсӗ: хӑш чухне характере ҫӑварлӑхлама лекет, ӗҫне вара — принципсене кура тӑвас пулать…

— Как ты не понимаешь, бывает — надо характер поглубже в карман, а действовать только по принципам…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Революциччен Днепра ҫӑварлӑхлама пӗр ҫирӗм проект таран тунӑ пулнӑ, анчах ҫапах та ҫӑварлӑхлайман.

До революции было, наверно, десятка два проектов, как взнуздать Днепр, да не взнуздали.

59 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Атту ӑна ниепле те ҫӑварлӑхлама ҫук.

Справы с ней нет никакой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Банда ҫӗрлесенче тарса кайрӗ, анчах ирхине утсене ҫитерме ӑҫта та пулин чарӑнса тӑчӗ ҫеҫ — тӑшманӑн утлӑ разведки ҫывӑхах пырса тухса ҫӑмӑл пулеметран кӗске черетсемпе шатӑртаттарма пуҫларӗ те, Фомин хурахӗсем пульӑсем айӗнчех лашисене хыпаланса ҫӑварлӑхлама тытӑнчӗҫ.

Уходили ночами, но едва лишь утром останавливались где-либо подкормить лошадей неподалеку появлялась конная разведка противника, короткими очередями бил ручной пулемет, и фоминцы под обстрелом начинали поспешно взнуздывать лошадей.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Казакӗ йӑваш кӑмӑллӑскер, ҫамрӑкскер лекрӗ иккен; служба ҫӑварлӑхлама ӗлкӗреймен-ха ӑна.

Казак попался добродушный, молодой; служба, видно, не замордовала еще.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Эсӗ рядовой боец, ҫавӑнпа та строя тытса пыр, унсӑрӑн эпир сана часах ҫӑварлӑхлама пултаратпӑр!

Ты рядовой боец и ты строй соблюдай, а то мы тебе прикорот сделаем!

28-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Арҫын техникӑна юратма тивӗҫ тесе шухӑшлаканскер ывӑлне Женьӑна мӗн пӗчӗкрен тӗрлӗ техникӑна «ҫӑварлӑхлама» хӑнӑхтарнӑ.

С детства сына Женю приучал работать с любой техникой, думая, что мужчина должен любить ее.

"Анне вилсен атте мӑнастире кайрӗ" // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.07.08, 106-107№

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed