Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑварлӑ the word is in our database.
ҫӑварлӑ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Куҫ умне ашшӗнни пек пысӑк ҫӑварлӑ Ҫӗпритун пиччӗшӗ тухса тӑрать.

Help to translate

Яла ҫӗнӗ ҫынсем килсен // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

— Вӗсем пурте пирӗн пуянсемпе, мулласемпе пӗрле, пӗр ҫӑварлӑ.

Help to translate

Тӗнче тӑрӑх хавха ҫӳрет // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Кӑҫал вӗсем пушшӑ пулнӑ пӗр ҫӑварлӑ, Пӗчӗккӗнех иртрӗ Урха панчи мухмӑр.

Help to translate

XV. Тавӑрна // Николай Шупуҫҫынни. Шупуҫҫынни Н.В. Еркӗн: поэма. — Мускав: СССР-ти халӑхсен тӗп издательстви, 1930. — 176 с.

Хӑйӗн «ӗҫ костюмӗпе» иртсе пынӑ май, Элеонора ӑшӗнче тӳрккес те кӑнттам чӗлхе ҫӑварлӑ Фабиана ылханса ятлаҫрӗ.

Шагая в споем костюме «работницы», Элеонора мысленно проклинала Фабиаиа, этого грубияна.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Кирек хӑҫан та ҫурӑмӗ хыҫӗнче икӗ ҫӑварлӑ пӑшал.

Help to translate

II // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 45–61 с.

Астӑватӑн-и, мӑян ҫинӗ ҫул халӑх тыррине Шӗшлӗ, кантуртисемпе пӗр ҫӑварлӑ пулса, хӑй патне турттарчӗ: авӑртса паратӑп, терӗ, авӑртрӗ те — халӑха ҫурри те лекмерӗ.

Help to translate

Кайӑк хыҫҫӑн // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Хӗр пӗчӗк питлӗ, пӗчӗк ҫӑварлӑ.

Личико с маленьким ртом тоже походит на кукольное:

Трактирти хӗр // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Арӑмӗ те сиксе тӑчӗ, ҫухӑрашма чарӑнччӑр тесе ывӑлӗсене ҫурӑмӗсенчен шеплеттерчӗ; ҫак ҫынсен ҫаврӑнӑҫусӑртарах хусканӑвӗсенченех Моргиана кӗретӗнех тӗшмӗртет: ырӑ кӑмӑллӑ, авӑк ҫилӗллӗ, чипер ташӑҫӑ хыҫҫӑн вӗсем усал ҫӑварлӑ ватӑ хӗршӗн эрлӗкленсе ӗҫлеҫҫӗ.

Поднялась также его жена, шлепнув своих сыновей, чтобы перестали визжать; по неловким движениям этих людей Моргиана догадалась об их досаде служить старой деве со злым ртом, после прекрасной, доброй и вспыльчивой танцовщицы.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Унӑнни йышши ҫӳхе туталлӑ, чирлӗ пекрех ҫӑварлӑ, сарлака шӑмӑллӑ, лаптак питлӗ сӑнсем преступниксен эшкерӗнче ҫеҫ тӗл пулаҫҫӗ; куҫ харшисем сайра пирки вӑл пӑхнӑ чух усал та хевтесӗр вӑйӑм сисӗнет.

Лишь среди преступников встречаются лица, подобные ее плоскому, скуластому лицу с тонкими губами и больным выражением рта; ее жалкие брови придавали тяжелому взгляду оттенок злого и беспомощного усилия.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— Пин те пилӗк ҫӗр хут, — терӗ Больт — хура куҫлӑ, кӑштах кулакан ҫӑварлӑ тӗреклӗ этем, тути скифӑн кӑтра сухалӗнче пытаннӑ.

— Тысячу пятьсот два, — сказал Больт, крепкий человек с черными глазами и ироническим ртом, спрятанным в курчавой бороде скифа.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Кусем — виҫӗ хӗрарӑм: хӗрлӗ ҫӳҫлӗ, хытанка, пӑчӑртанӑ ҫӑварлӑ, хӗсӗк куҫлӑ хӗр; тепри тӗреклӗ, мӑн кӑмӑллӑ, ҫӳҫӗ сарӑ; виҫҫӗмӗшӗ — шуранка, хура ҫӳҫлӗ, вӗчӗрхенчӗк те кӑнттам пӳллӗ.

Это были три женщины: рыжая, худенькая, с сжатым ртом и прищуренными глазами; крупная, заносчивого вида, блондинка, и третья — бледная, черноволосая, нервного, угловатого сложения.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Тӳлек шывра хура акӑшсем, кайӑк кӑвакалсем ишсе ҫӳреҫҫӗ; тӗмескесем ҫинче самӑр ҫӑварлӑ, пысӑк пӗсехеллӗ капмар чӗр чунсем — пеликансем — тӑраҫҫӗ, — вӑрӑм аркӑллӑ шурӑ факелҫӑсене тӗлӗнмеллерех аса илтереҫҫӗ; ӑшӑх ҫӗрте шупка кӗрен ибиссем кумаҫҫӗ; цапльӑсем ҫари-ҫари кӑшкӑрашаҫҫӗ.

В спокойной воде плавали черные лебеди, утки; на кочках стояли великаны — огромные, толстоклювые и зобатые создания, так странно напоминающие белых факельщиков, с их длинными фалдами; по отмелям сновали розовые ибисы, резко кричали цапли.

VIII. Цаупере чура // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Унта чӑлӑш-чалӑш ҫӑварлӑ, имшер, тискер куҫлӑ, шӑнӑрлӑ шуранка ҫынсем пурӑнаҫҫӗ.

Там жили худые, жилистые бледные люди с бесцветными глазами и перекошенным ртом.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вӗсем мӗн ҫинчен шапӑлтатнине чухламасӑр — кӑвак куҫлӑхлӑ, шуранка, чее-елпӗрчӗк ҫӑварлӑ тата усӑк хӑлхаллӑ ҫынна кӑларса тӑратрӑм, — вӑл ылтӑн тыткӑчсемпе ҫирӗплетнӗ арчасем урлӑ каҫа-каҫа чӑнкӑ ту тӑрринчен анать.

Не зная, о ком они говорили, я представил человека в синих очках, с бледным, ехидным ртом и большими ушами, сходящего с крутой вершины по сундукам, окованным золотыми скрепами.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Чӗтрекен ункӑлла ҫӑварлӑ, хускалман куҫсемлӗ тата хул пуҫҫисен тачка ҫавракалӑхӗллӗ ҫак ҫын чӑнласах калать-и е елпӗрсе шӑл йӗрет-и — ниепле те ӑнланаймастӑн.

Невозможно было понять, смеется или серьезно говорит этот человек с круглым, дрожащим ртом, неподвижными глазами и жирным закруглением плеч.

III. Ассунта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Пысӑк куҫ кӗски тусанпа хуралнӑ ҫӑварлӑ тата шуранка сӑнлӑ, пуҫне уснӑ кӳлепене сӑнлать.

Большое зеркало отразило понурую фигуру с бледным лицом и черным от пыли ртом.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Анчах ун умӗнче шартлама сивӗ, кукӑр куҫлӑхлӑ капмартан та капмар укҫа тузӗ мар, питех те лӑпкӑ-тӳлек сӑнлӑ ҫын тӑрать: лутра, хытанка; хура ҫӳҫе бакенланса пит ҫӑмартисен варрине ҫити аннӑ, ҫавна пула пысӑк ҫӑварлӑ, сарӑрах сӗмлӗ ӳтлӗ хырӑннӑ шыҫмак пичӗ шӗвӗрленнӗ пекрех.

Но не колоссальный денежный туз с замораживающими роговыми очками стоял перед ним, а человек весьма успокоительной наружности — невысокий, худой; его черные волосы спускались бакенами до середины щек, придавая одутловатому бритому лицу с большим ртом и желтым оттенком кожи характерную остроту.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Мард кукӑр сивлек ҫӑварлӑ, сӑмси кайӑкӑнни пек, хӗрлӗ ҫӳҫне шакла кастарать, Кароль тачка туталлӑ, пӗчӗк ҫамкаллӑ, мӑнтӑр.

Мард имел мрачный кривой рот, нос клювом и стриженые рыжие волосы, а Кароль был толстогуб, низколоб и жирен.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

— Хаплаттар ӑна вырӑнтах! — вӗрентрӗ ашшӗне апат чиксе тултарнӑ ҫӑварлӑ ача.

— Клади его на месте! — посоветовало отцу дитя ртом, полным пищи.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Пӗшкӗнчӗ те — шывӑн палӑри-палӑрми ҫути ӑна хӗрӗн ҫирӗппӗн хӗссе лартнӑ куҫӗсене, ыратнӑ чухнехилле уҫӑ ҫӑварлӑ шуранка питне тӗсеме май пачӗ.

Слабые отсветы воды позволили ему, нагнувшись, рассмотреть бледное, с крепко зажмуренными глазами и болезненно раскрывшимся ртом лицо девушки.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed