Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑхарать (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Любовь кӑшкӑрать, тапаҫланать, вӑл ашшӗ хыҫӗнчен пырать, — пӗрре унран юлать, тепре каллех ҫывӑхарать.

Любовь кричит и бьется, следуя за отцом, то отставая от него, то снова приближаясь.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Халь ӗнтӗ ир еннелле ҫывӑхарать пулӗ», — тенӗ вӑл пӗрре, тӑрса йӗри-тавра пӑхкаласа.

«Теперь уже, должно быть, близко к утру, — подумал он раз, поднимаясь и оглядываясь.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӗсен еннелле тем пысӑкӗш ҫын ҫывӑхарать, сылтӑм хулӗпе вӑл мӑшӑрне ҫавӑтнӑ, мӑшӑрӗ мӗн чухлӗ ырхан — хӑй ҫавӑн чухлӗ мӑнтӑр.

К ним подходил огромного роста человек, столь же толстый, сколь худа была его супруга, которую он вел под руку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Жухрай ҫывӑхарать.

Жухрай приближался.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Урисене ҫӗр ҫумне кӑшт ҫеҫ перӗнтерсе, тикӗссӗн те пиҫҫӗн пусса ҫывӑхарать вӑл леш хаклӑ йӗр патне.

Плавно-и упруго, едва касаясь ногами земли, приближается он к заветной черте.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

28. Ҫаксем пула пуҫласан эсир пуҫӑра ҫӗклесе ҫӳлелле пӑхӑр, мӗншӗн тесессӗн сирӗн ҫӑлӑнас вӑхӑтӑр ҫывӑхарать, тенӗ.

28. Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.

Лк 21 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

39. Унччен те пулман, курах кайнӑ: темӗн тӗрлӗ сӗрлешсе-кӑшкӑрашса туй ҫывӑхарать, темӗн чухлӗ хӗр тупри тиенӗ; хӗрне хирӗҫ кӗрӳ каччӑ туй каччисемпе, тӑванӗсемпе тӳнкӗр ҫапса, кӗвӗ каласа килет, хӑйсем кӑралпа авӑрланнӑ.

39. Подняв глаза свои, они увидели: вот восклицания и большое приданое; навстречу вышел жених и друзья его и братья его с тимпанами и музыкою и со многими оружиями.

1 Мак 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Вӗсенчен чи лайӑххи — кӳкен пек, тӳрӗ кӑмӑлли — йӗплӗ картаран та япӑхрах; Сан хыпарҫусенӗн кунӗ, Эсӗ килесси ҫывӑхарать; акӑ вӗсен шуйханса ӳкмелле пулӗ.

4. Лучший из них - как терн, и справедливый - хуже колючей изгороди, день провозвестников Твоих, посещение Твое наступает; ныне постигнет их смятение.

Мих 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Ҫӗрле тата акӑ мӗн куртӑм: тӳпери пӗлӗтсемпе пӗрле такам ҫывӑхарать пек — Этем Ывӑлӗ пек.

13. Видел я в ночных видениях, вот, с облаками небесными шел как бы Сын человеческий,

Дан 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Ҫапла, кун ҫывӑхарчӗ! Ҫӳлхуҫа кунӗ, йывӑр кун, ҫывӑхарать; халӑхсенӗн пӗтес вӑхӑчӗ пуҫланать.

3. Ибо близок день, так! близок день Господа, день мрачный; година народов наступает.

Иез 30 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Пӗтес кун килчӗ, килчӗ пӗтес кун, сана хупласа илчӗ; акӑ ҫитрӗ, 7. ҫӗр ҫинче пурӑнакан, сан патна сехмет ҫитрӗ! вӑхӑт ҫывӑхарать, тусем ҫинче хавассӑн кӑшкӑрасси мар, сехӗрленӳ кунӗ ҫывӑхарса килет.

6. Конец пришел, пришел конец, встал на тебя; вот дошла, 7. дошла напасть до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не веселых восклицаний на горах.

Иез 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

52. Ҫавӑншӑн ӗнтӗ Эпӗ унӑн йӗрӗхӗсене айӑплас кун ҫывӑхарать, тет Ҫӳлхуҫа, ун чухне унӑн пӗтӗм ҫӗрӗ ҫинче аманнисем йынӑшса выртӗҫ.

52. За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я посещу истуканов его, и по всей земле его будут стонать раненые.

Иер 51 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Ҫӳлхуҫа каларӗ вара: ку халӑх Ман патӑма чӗлхи-ҫӑварӗпе ҫывӑхарать, Мана сӑмахӗпе хисеплет, чӗри вара Манран аякра тӑрать, этем ӳкӗчӗ-йӑлине вӗренни вӗсемшӗн — Мана хисеплени-мӗн; 14. Эпӗ акӑ ку халӑха халиччен пулманнине кӑтартӑп, тӗлӗнмелле, питех те тӗлӗнмелле пулӗ, вара ӑсчахӗсен те ӑсӗ пӗтӗ, ӑслӑ-тӑнлисен те ӑсӗ-тӑнӗ ҫухалӗ.

13. И сказал Господь: так как этот народ приближается ко Мне устами своими, и языком своим чтит Меня, сердце же его далеко отстоит от Меня, и благоговение их предо Мною есть изучение заповедей человеческих; 14. то вот, Я еще необычайно поступлю с этим народом, чудно и дивно, так что мудрость мудрецов его погибнет, и разума у разумных его не станет.

Ис 29 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Хуралҫӑ ҫапла хуравлать: ир еннелле ҫывӑхарать, анчах пурпӗрех ҫӗрле-ха.

12. Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь.

Ис 21 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Мӗскӗн ҫын тархаслани Турӑ хӑлхине ҫитет; Унӑн тӳрӗ сучӗ васкасах ҫывӑхарать.

6. Моление из уст нищего - только до ушей его; но суд над ним поспешно приближается.

Сир 21 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed