Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑрмӑша (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Вӑл ҫывӑрмӑша кӗчӗ те Ева Страттон патне ҫырчӗ: «Ырӑ пулсам, хытӑ чирлерӗм тесе ҫыр».

Она пошла в спальню и написала Еве Страттон: «Будь добра, напиши, что ты очень больна».

XXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Каллех ҫывӑрмӑша кӗрсен вӑл ларчӗ те тӗлӗрсе кайрӗ; чунӗнче питӗ нӗрсӗр, пӑтранчӑк.

Снова войдя в спальню, она села и задремала; и было ей нехорошо, смутно.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Иккӗмӗш хута улӑхсан хӑйӗнпе пӗрле илме пултарнине пӗтӗмпех ҫывӑрмӑша куҫарса хучӗ, тарас тӑк хатӗр тӑмашкӑн тирпейлесе чикме тытӑнчӗ.

Взойдя наверх, она снесла в спальню все, что думала взять с собой, и стала укладываться на случай побега.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Гервака путнӑ хулккаллӑ вӑлтана туртма васкаман пулӑҫ туйӑмӗпе хӑварса Моргиана ҫывӑрмӑша кӗчӗ те Харита Мальком япалисенчен хаклӑ темиҫе япала илчӗ; вӗсен хушшинче алмаз диадемӑпа брошантэт шӑрҫа — икӗ пин фунт хаклӑх.

Оставив Гервак чувствовать себя рыбачкой, которая не торопится тащить лесу с утопленным поплавком, Моргиана прошла в спальню и выбрала из вещей Хариты Мальком несколько драгоценностей; между ними алмазную диадему и бусы из брошантэта, стоимостью в две тысячи фунтов.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Каҫ пулса пырать ӗнтӗ; Моргиана ҫутӑ пӳлӗмсенчен ҫурма тӗттӗм ҫывӑрмӑша кӗчӗ, кресло ҫине вырнаҫрӗ те вилекен Джесси пирки шухӑша путрӗ.

Уже смерклось; Моргиана ушла из освещенных комнат в полутемную спальню, уселась в кресло и отдалась мыслям о погибающей Джесси.

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Эпӗ ҫывӑрмӑша иртрӗм, унта… кӑмака кранӗнчен хӑвӑрт-хӑвӑрт шыв тумлать иккен, мӗншӗн тесен тачӑ пӑрса лартман.

Я прошел в спальню, где из умывального крана быстро капала вода, так как его неплотно завернули.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Ман пата ҫывӑрмӑша кайӑр, унта мӗн те-тӗр тупӑпӑр, — вӑл Эстамппа тухрӗ, таврӑнчӗ те — эпӗ ӑнланман чӗлхепе Поппа калаҫма пуҫларӗ.

 — Идите ко мне в спальню, там есть кое-что, — и он увел Эстампа, а сам вернулся и стал говорить с Попом на языке, которого я не знал.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Пӗтӗм ҫӗре утса ҫаврӑнтӑм, каллех ҫывӑрмӑша кӗрсе пӑхрӑм, алӑк патне темиҫе хутчен пырса тимлӗн тӑнларӑм: такам килмест-и?

Я обошел все помещение, снова заглянул в спальню, несколько раз подходил к двери и прислушивался, не идет ли кто-нибудь.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed