Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ырнӑ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Эпӗ яланах хама ырнӑ ут пек туятӑп.

— Мне все время хочется отдыхать, — сказал фонарщик.

XIV // Юрий Артемьев. Сент-Экзюпери Антуан де. Пӗчӗкҫеҫ принц: аллегориллӗ повесть-юмах. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 64 с.

Шӑллӗ ӑна кӗтсе ырнӑ ӗнтӗ: тути-ҫӑварӗ шывсӑр типсе хапаланнӑ…

Help to translate

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Юшков. Юшков С. П. Кӗрен кӳлӗсем: повеҫпе калавсем — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 112 с. — 3–73 с.

Халӗ вӑл ту тӑрринче тӑрать пек; пӳлӗне-пӳлӗне, ырнӑ чухнехилле сывлать-ха, анчах ӳт-пӑвӗ канать, чунӗ ирӗкре.

Он стоял теперь как бы на вершине горы, еще дыша часто и утомленно, но с отдыхающим телом и раскрепощенной душой.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

— Яланхи пекех, анчах пит ырнӑ.

— Хорошее, но он очень устал.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Темӗн пек ырнӑ, вараланса пӗтнӗ, урисене шӑйӑрса пӗтернӗ.

Усталый, весь в грязи, с натертыми ногами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Разведкӑра ырнӑ этем Кӑвайт ҫунтарса лӑпкӑн ларчӗ, Ӑна ӑшӑтать вут-хӗлхем.

В разведке намаявшись днем, Он греет холодные руки Над желтым походным огнем.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл инҫетрен вӑйкӑнса килнӗ, ҫӗр хута кӑштах ырнӑ, анчах ир еннелле ҫав-ҫавах Каспи леш енчи пушхирсен вӗри сывлӑшне варкӑштарса ҫитернӗ те, сулахай ҫыран айлӑмӗнчи ҫаранлӑха ҫаврӑнса ӳксе, сывлӑма типӗтнӗ, тӗтрене сирсе салатнӑ, Дон ҫумӗнчи шурӑ чуллӑ сӑртсен юпписене хӗрлӗрех тӗслӗ пӑчӑ янкарпа пиелесе кӗптенӗ.

Он летел издалека, приустал за ночь, но к утру все же донес горячий накал закаспийских пустынь и, свалившись на луговую пойму левобережья, иссушил росу, разметал туман, розовой душной мглою окутал меловые отроги придонских гор.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Харпӑр хӑйне пурте ҫӑмӑллӑн туя пуҫларӗҫ, пӗксе ырнӑ пилӗкӗсене тӳрлетрӗҫ, тейӗн.

Напряженное выражение на лицах сменилось благодушным, все будто даже распрямились.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Аслати те ӗнтӗ ырнӑ.

В гневе грома, — чуткий демон, —

Тӑвӑл хыпарҫи ҫинчен хунӑ юрӑ // Стихван Шавли. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 132 стр.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed