Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыйхӑланӑ (тĕпĕ: ыйхӑла) more information about the word form can be found here.
Мӗнле майпа? — ыйхӑланӑ сассипе ыйтать шурӑ ҫӳҫлӗ салтак.

Help to translate

Шӑркалчӑсем // Геннадий Эсекел. Эсекел-Никифоров, Геннадий Леонтьевич. Вӗҫекен пан улмисем: халапсем, юмахсем, калавсем: [вӑтам ҫулхи шкул ачисем валли]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2019. — 60 с. — 36–45 с.

Часах, карӑнкаласа, куҫӗсене ыйхӑланӑ ача пек сӑтӑркаласа, пӗр вӑтӑралла пуснӑ сарӑ ҫӳҫлӗ, хӗрлӗ сӑнлӑ лутрарах ҫамрӑк кӗчӗ.

Help to translate

3 // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 83–127 с.

Кӑшт ыйхӑланӑ Славик ним именмесӗрех пӑхрӗ ҫав куҫран.

Help to translate

Славик // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 56–82 с.

— Пурте аэродрома кайрӗҫ, — анасласа пӗлтерчӗ мана ыйхӑланӑ ватӑ техничка.

Help to translate

ХI // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 58–131 с.

Эпӗ ыйхӑланӑ, куҫ хупӑнсах тӑрать, анчах манӑн аннесӗр ҫывӑрма выртас килмест.

Help to translate

Аттене тытса хупни // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

— Мужиксем ҫине ҫилленетӗр-и? — ыйхӑланӑ сасӑпа ыйтрӗ Ромаҫ.

— Сердитесь на мужиков? — сонно спросил Ромась.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Тӗттӗм пушӑлӑх мана ӑшшӑн ыталаса илсе, ман чун ҫумне куҫа курӑнман пиншер сӗлӗх пек ҫыпӑҫса ларать, вара майӗпе эпӗ ыйхӑланӑ пек ҫемҫелсе кайнине туятӑп, мана пӑтравлӑ пӑшӑрхану пӑлхатма пуҫлать.

Мглистая пустота, тепло обняв меня, присасывается тысячами невидимых пиявок к душе моей, и постепенно я чувствую сонную слабость, смутная тревога волнует меня.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Вӑранӑпӑр эппин! — терӗ ыйхӑланӑ Курион, юлашки сӑмахсене илтсен, Катилина мӗн ҫинчен каланине ӑнланмасӑр, куҫӗсене мӑчлаттаркаласа.

— Проснемся же! — сказал хриплым голосом дремавший Курион, который, услышав последние слова Катилины, но вовсе не уловив их смысла, стал тереть себе глаза.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Мӑшкӑласа кулнисем ҫурт тӑрри витекене ним чухлӗ те пырса тӗртместчӗҫ, питҫӑмарти шӑммийӗсем тухса тӑракан пичӗ ыйхӑланӑ пекле пулса каятчӗ, вӑл аташнӑ пек калама тытӑнатчӗ, тутлӑ сӑмахсем ӳсӗртмелле юхӑм пек юхса хӗрарӑмсене палӑрмаллах ӳсӗртсе пыратчӗҫ.

Насмешки нимало не задевали кровельщика, его скуластое лицо становилось сонным, он говорил, точно в бреду, сладкие слова текли пьяным потоком и заметно опьяняли женщин.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Йӑкӑнат сасси ыйхӑланӑ чух хӑйӑлтатнинчен тасалчӗ те самаях илемлӗ тенор пулса тӑчӗ; малалла вӑл хӗрӳллӗрех калаҫма пуҫларӗ.

 — Голос у Игната очистился от сонной хрипоты и стал довольно чистым тенорком; продолжал он уже энергичнее.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Дзюба кӗтесе тӗршӗннӗ, нимӗн те шарламасть, ыйхӑланӑ пулас.

Дзюба молча затаился в своем углу, как бы дремля.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Виҫҫӗмӗш вӑрӑммӑн, ыйхӑланӑ пекрех чӗнчӗ:

Третий звал нараспев, меланхолически:

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн яланах кӑшт кичемрех, тӗксӗмрех пулнӑ сӑнӗ хӗрелсе кайнӑччӗ, куҫӗсем… кам пӗлет, тен, эпир Суржикӑн куҫсем пуррине пӗрремӗш хут туртӑмӑр пулӗ: ялан ыйхӑланӑ пек курӑнаканскерсем, халь вӗсем сиксе тухас патнех ҫитнӗччӗ, сиккелесе, ялкӑшса кӑна тӑраҫҫӗ.

Его обычно равнодушное и замкнутое лицо пылало румянцем, а глаза… может, мы в первый раз и увидели, что есть у Суржика глаза: всегда сонно прикрытые тяжелыми веками, они сейчас готовы были выскочить — и оказалось что они живые, беспокойные.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑш чух, ыйхӑланӑ пек пулса, куҫӗсене хупса илет те каллех ҫутӑ ҫине пӑхать.

Иногда сонно прикрывает глаза — и снова пристально смотрит на огонек.

11 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл шуранка, шыҫмакрах питлӗ, ыйхӑланӑ сӑнлӑ.

У него было одутловатое бледное лицо и сонный взгляд.

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Король ҫуртӗнче ӗҫлекен ыйхӑланӑ хӑйкӑлти сассипе приговора вуланӑ: «… айӑллине вара, Мигель Сервантеса, тытмашкӑн мӗнпур майсем йышӑнса, халӑх куҫӗ умӗнче сылтӑм аллине касса татмалла тата королевствӑн ҫӗршывӗнчен вунӑ ҫуллӑха кӑларса ямалла»…

Чтец королевского суда хриплым от недосыпа голосом читал приговор: «… а виновнику, Мигелю Сервантесу, приняв все меры ко изловлению, с поношением публичным отрубить правую руку и изгнать его из пределов королевства сроком на десять лет…»

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Таможньӑран ыйхӑланӑ чиновник аллине хунар тытса тухрӗ те ҫӑварне каркаласа, шыв патнелле пӗшкӗнчӗ.

Зевая, из таможни вышел сонный чиновник с фонарем и нагнулся над водой.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӗрарӑм ӳркеннӗ пек, ыйхӑланӑ пек юрлать, унӑн хӗп-хӗрлӗ тутисем темле ӑнланмалла мар сӑмахсем калаҫҫӗ, ҫуллӑ куҫӗсем ҫынсен пуҫӗсем урлӑ таҫталла тинкерсе пӑхаҫҫӗ.

Женщина пела нехотя, как бы в полусне, её очень яркие губы произносили непонятные слова, масляные глаза смотрели пристально через головы людей.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Уэлдон миссис, ыйхӑланӑ Джека чӗркуҫҫи ҫине лартса, калаҫу пуҫларӗ.

Миссис Уэлдон, посадив к себе на колени сонного Джека, заговорила первая.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫавӑнпах ӗнтӗ ӑна, ют ҫӗршывран ӑнсӑртран килнӗскере, кунтах тунӑ ним мар шӑхличӗпе тавлашма ҫӑмӑл пулман, мӗншӗн тесен шӑхличӗ суккӑр ача умне ҫывӑрас умӗнхи самантра, каҫхи шӑплӑхӑн вӑрттӑн пӑшӑлтатӑвӗнче ыйхӑланӑ буксем кашланӑ вӑхӑтра, тӑван Украина ҫут-ҫанталӑкӗн ачашлӑхӗпе пӗрле тухса тӑнӑ.

И теперь трудно было иностранному пришельцу бороться с простою местною дудкой, потому что она явилась слепому мальчику в тихий час дремоты, среди таинственного вечернего шороха, под шелест засыпавших буков, в сопровождении всей родственной украинской природы.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed