Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӑнкӑртаттаркаласа (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Сӑнчӑрӗсене чӑнкӑртаттаркаласа, унчченхи пекех савӑнӑҫлӑ кулкаласа, Дзержинский камерӑна таврӑннӑ.

Позванивая кандалами, но попрежнему весело улыбаясь, Дзержинский возвратился в камеру.

Сӑнчӑрсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Ылтӑн вӑчӑрасемпе, брелоксемпе чӑнкӑртаттаркаласа, вӑл ылтӑн лорнет витӗр тутӑ куҫӗсемпе пӑхса, ывӑнчӑклӑ сасӑпа калаҫнӑ:

Позванивая золотыми цепочками, брелоками, глядя сытыми глазами в золотой лорнет, она говорила усталым голосом:

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫак вӑхӑтра пӳлӗме хӑлаҫланкаласа, шпорӗсене чӑнкӑртаттаркаласа савӑнӑҫлӑ Краут пырса кӗчӗ.

В то время, как Краут, размахивая руками и побрякивая шпорами, весело входил в комнату.

18 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Рота, манеркисене чӑнкӑртаттаркаласа, тӗпӗртетсе иртрӗ те, ҫирӗк чӑтлӑхӗ хыҫне кӗрсе, куҫран ҫухалчӗ.

Рота протопотала, звякая манерками, и скрылась за ольховой зарослью.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Колоннӑра харкашса команда панисем илтӗнчӗҫ, вара нимӗҫ салтакӗсем, автомачӗсемпе тата амуницийӗсемпе чӑнкӑртаттаркаласа, васкарах утма тытӑнчӗҫ.

В колонне раздались лающие голоса команды, и немецкие солдаты зашагали быстро, гремя автоматами и амуницией.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed