Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чашкӑртса (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Вӑхӑт нумай та иртмерӗ, Павӑл колхоз правленийӗ умне чашкӑртса ҫитрӗ.

Help to translate

VIII сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

Хӑш вырӑнта чашкӑртса пырать-ши ӑна киле илсе ҫитерме васкакан пуйӑс?

Help to translate

I // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 357–367 с.

Ҫав вӑхӑтра кӗрен сӑрпа сӑрланӑ пӑрахут анаталла чашкӑртса иртрӗ те Ҫтаппана шартах сиктерчӗ.

Help to translate

XXVI // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Пӗррехинче кантуртисем Шуркассине куланай пуҫтарма чашкӑртса пырса кӗчӗҫ тет.

Приехали царские чиновники в Шургасы собирать подати.

Яка Илле // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Феньӑна Курганов пӗтернине ӑнланса илсен, вӑл сасартӑк чӑтма ҫук ҫиленсе-талхӑрса кайнӑ: сиксе тӑнӑ та, пӗренене мӗн вӑй ҫитнӗ таран чышкипе ҫапса, шӑл витӗр чашкӑртса кӑларнӑ: — Куштан! — тенӗ.

И сознание, что Курганов погубил Феню, внезапно озлобило его так, что он вскочил и, ударив изо всей силы кулаком по бревну, прошипел сквозь зубы: — Куштан!

VIII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Шкул ачи унта чашкӑртса кӗме пуҫне кӑна пӗкнӗччӗ — «мӗн?» тенӗ сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

Когда же он поспешно пригнул голову, собираясь ринуться туда, послышалось одно только слово: «Куда?»

Халӑха кӑтартма // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 107–114 стр.

Йӗркеллӗ ҫӗлен е калӑпӑр, хурӑнпуҫ, вӑл васкамасӑр, чинлӑн шуса иртет, ку усал персе янӑ сӑмах пек чашкӑртса иртрӗ.

Порядочная змея или, скажем, ужака, она полозит не спеша, степенно, а эта подлючина пошла, как молонья, аж завиляла.

XVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed