Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ученӑя (тĕпĕ: ученӑй) more information about the word form can be found here.
Ҫапла пӗр передачӑра Андрей Сахаров ученӑя (ун чухне ҫынсен прависене хӳтӗлекен Сахаров паллӑ ученӑй кам пулнине пӗлмен те) ниҫта кайса кӗме ҫук вӑрҫса ӑшалантараҫҫӗ.

Help to translate

Кӗтӳҫӗ // Юрий Исаев. Исаев Ю.Н. Ҫӗнӗ касӑн шухӑ яшӗсем: калавсем, асаилӳ, тӗрленчӗксем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2023. — 149 с. — 90–95 с.

Вӑл вӑхӑтри тепӗр ученӑя Галлилея та тӗрмене хупнӑ.

Другой известный ученый того времени Галилей тоже был посажен в тюрьму.

Чиркӳ наукӑна хирӗҫ пырать // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Ҫапла, ун чухне мана хамӑн пурнӑҫра ҫӗнӗ тӗллев — ҫамрӑк ученӑя воспитани парса ӳстерес тӗллев тухса тӑнӑ пек туйӑнчӗ.

Help to translate

21. Тайгари пикник // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Ученӑя вӗсем Гариф пӳрчӗ ҫывӑхӗнче тӗл пулчӗҫ.

Help to translate

XXVI // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Клиникӑра ӗҫлетӗн, ученӑя тухатӑн.

Help to translate

5 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Хусан университечӗпе тӑван наукӑна яланлӑха чапа кӑларнӑ аслӑ ученӑя Николай Иванович Лобачевские ӗмӗр-ӗмӗр мухтав! — вӗҫлерӗ вӑл сӑмахне.

Help to translate

Университет юбилейӗ // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Эпӗ турра ӗненекен питӗ нумай ученӑя, писателе, художнике, рабочие, артиста пӗлетӗп.

Help to translate

V // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Мана хӑйӗн питех те паллӑ вырӑн йышӑнса тӑракан чаплӑран та чаплӑ изобретенийӗн вӑрттӑнлӑхӗсем ҫинчен ӑнлантарса панишӗн ҫак паллӑ ученӑя эпӗ пӗтӗм чун-чӗререн тав турӑм, хамӑн тӑван ҫӗршывӑма каялла таврӑнмашкӑн телейлӗ вӑхӑт ҫитсен, ҫак тӗлӗнмелле машинӑна шухӑшласа кӑларакан ҫак пӗртен-пӗр ученӑя тивӗҫлипех мухтаса хаклама сӑмах патӑм.

Я принес глубочайшую благодарность этому почтенному мужу за его любезное посвящение меня в тайны своего великого изобретения и дал обещание, если мне удастся когда-нибудь вернуться на родину, воздать ему должное, как единственному изобретателю этой изумительной машины.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сӑмах май каласан, ҫак ученӑя академири пӗтӗм ученӑйсем хисеплеҫҫӗ.

Ученый этот пользуется большим уважением своих собратьев.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кунтах эпӗ тепӗр ученӑя куртӑм, вӑл пӑра вӑйлӑ ҫулӑмра ҫунтарса унтан тар тӑвассишӗн тӑрӑшать.

Там же я увидел другого ученого, пытавшегося превратить лед в порох путем пережигания его на сильном огне.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Совет ученӑйӗсем тупнӑ хӑшпӗр астероидсене ак ҫакӑн пек ятсем панӑ: Владилен — Владимир Ильич Ленина хисеплесе, Морозовия — вырӑс революционерне Н. А. Морозова чысласа, Павловия — паллӑ ученӑя И. П. Павлова хисеплесе.

Вот имена некоторых астероидов, открытых советскими учеными: Владилена — названа так в честь Владимира Ильича Ленина, Морозовия — в честь русского революционера Н. А. Морозова, Павловия — в честь знаменитого ученого И. П. Павлова.

Астероидсен тӑрӑхӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Галилей сочиненине сарма чарнӑ, ватӑ ученӑя Рима — папа патне суда чӗнтернӗ.

Распространять сочинение Галилея было строго запрещено, а престарелого ученого потребовали в Рим, на суд самого папы.

Галилео Галилей тата унӑн тӗлӗнмелле ӗҫӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ученӑя ҫапла ҫунтарса янӑ, анчах пупсемпе манахсем наука ӗҫне чарса тӑрайман.

Ученый был сожжен, но попам и монахам не удалось остановить развитие науки.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Мӗн те пулин пулса иртнине курма юратакан халӑха унта савӑнӑҫлӑ уяв пек туйӑннӑ, хӑшне-пӗрне кӑна хӑюллӑ ученӑя хӑрушшӑн асаплантарса вӗлерни калама ҫук хуйхӑрттарнӑ.

Жадной до зрелищ толпе все происходившее казалось веселым праздником, и лишь немногие были потрясены страшной расправой с мужественным астрономом.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Чаплӑ ученӑя пӗтӗм Европа пӗлнӗ-ҫке, хисепленӗ, Бруно хӑйне: эпӗ йӑнӑшрӑм, тенӗ пулсан, чиркӳ халӑха тӗрӗс вӗрентет, тенӗ пулсан, вара нумайӑшӗ чиркӳ тӗнче пуҫланса кайни ҫинчен калакан юмаха ӗненнӗ пулӗччӗҫ.

Знаменитого ученого знала и уважала вся Европа, и если бы Бруно заявил, что он ошибался и что церковь права, то очень многие снова уверовали бы в нелепые церковные басни об устройстве мира.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

1592 ҫулхи майӑн 23-мӗшӗнче чаплӑ ученӑя тӗрмене хупса хураҫҫӗ.

Знаменитого ученого заключили в тюрьму 23 мая 1592 года.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Чиркӳ «ашшӗсем» аслӑ ученӑя: вӑл турӑран кулать, тесе пӗлтернӗ, вӗсем тӑрӑшнипе светски влаҫсем Брунона пӗр ҫӗршывран тепӗр ҫӗршыва пурӑнма кӑлара-кӑлара янӑ.

«Отцы церкви» объявили великого ученого богохульником, добивались того, что светские власти запрещали ему жить то в одной, то в другой стране.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ученӑя ватӑлса ҫитсен хӑйӗн тӑван хулинчен хӑваласа кӑларса янӑ, вӑл ют ҫӗршывра вилнӗ.

Ученого на старости лет изгнали из родного города, и он окончил жизнь на чужбине.

Фаэтон халапӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Жрецсем ҫакна ӑнланса илнӗ те ученӑя калама ҫук курайми пулса тапӑннӑ.

Жрецы это поняли. Они с гневом обрушились на ученого:

Фаэтон халапӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

— Кирек хӑш ученӑя та сӑмсаран шӑлӑпӑр… антив, выҫҫисем вӗренччӗр, мана кирлӗ мар…

— И всякому ученому нос утру… пусть голодные учатся, — мне не надо…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed