Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

участки (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
За молитвы и христианскую службу… пожаловать Благовещенскому монастырю земельные участки по реке Кюльсерма в Курмышском уезде и бортных ухожаев между реками Ургой, Уронгой и Мухиной…»

Help to translate

3. Ҫынсене мӗн вӑрҫтарать // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Жилень ҫумӗнчи вӑрман участки хӗллехи условинчи ҫапӑҫушӑн чи тӗрексӗр вырӑн.

Граничащий с Жиленью участок леса сейчас оказался самым уязвимым.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл пулемёт малтан Жилень кӳлли енчен Базима участки ҫине татти-сыпписӗрех персе тӑратчӗ.

Пулемет этот бил со стороны Жилени на участке Базимы.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пирӗн революци тӗнчери рабочисен фрончӗн пӗр участки.

Наша революция есть один из участков мирового рабочего фронта.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл хӑйӑрлӑ тӑпра участки пулнӑ, унта чулсем сапаланса выртнӑ, анчах курӑк тавраш вуҫех пулман.

Это был участок песчаной почвы, усеянный камнями и совершенно лишенный травы.

LХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах, картишӗнче шӑпах пулнӑ, сайра хутра ҫеҫ Полстоваловски вӗҫӗнче йытӑ вӗрнӗ, асламӑшӗн тусӗ, ҫӗрлехи хуралҫӑ Владимир Иванович, хӑйӗн участки тавра шаккаса ҫӳренӗ.

Но на дворе было тихо, только изредка где-то в конце Полстоваловской лаяла собака, да бабушкин приятель, ночной караульщик Владимир Иванович, обходя свой участок, стучал в колотушку.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Улӑп шлемӗ тӑхӑннӑ патвар кӗлетке ҫурлапа мӑлатук ӳкернӗ юпа патӗнчен уйрӑлса каять; урисене йывӑр яра-яра пусса, хӑйӗн участки тӑрӑх утать.

От столба с серпом и молотом отделяется огромная фигура в богатырском шлеме; тяжело переступая, движется в обход своего участка.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed