Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

усламҫӑсен (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Килте телефон пулманнипе (кӗсье телефонӗсем ун чухне пуян усламҫӑсен ҫеҫ пурччӗ) ирӗксӗрех ӗҫе кайма тиврӗ.

Help to translate

Тупӑнтӑм тата «Украинӑна сутакан» // Юрий Исаев. Исаев Ю.Н. Ҫӗнӗ касӑн шухӑ яшӗсем: калавсем, асаилӳ, тӗрленчӗксем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2023. — 149 с. — 140–149 с.

Вӗсем пӗтӗмпех ҫав усламҫӑсен куҫӗнчен пӑхса пурӑннӑ.

Они были в полной зависимости от этих скупщиков.

Тайгара пурӑнакан халӑх // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

1991 ҫулта ӑна алӗҫ ӑстисемпе вак усламҫӑсен социаллӑ хӳтлӗх фончӗн тӗп директорне лартнӑ.

В 1991 году был назначен генеральным директором Фонда социальной защиты ремесленников и малых предпринимателей.

Кемаль Кылычдароглу // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%BB%D1%83

Сирӗн юратӑва пуянлӑх та, пуп та, усламҫӑсен ирсӗр маралӗ те кансӗрлемест.

Любви вашей не помешает ни приданое, ни поп, ни торгашеская мораль.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

«Ҫапла, ҫапла, — терӗ хайхи ку, — эпӗ инҫетрисем, киле таврӑнма укҫа ҫитмест, ҫавӑнпе сехете сутма шутларӑм. Илместӗн-и, йӳнех паратӑп. Пасарта та сутма пулӗччӗ те, куншӑнах кӗрсе тӑрас килмест. Усламҫӑсен аллине пама та хӗрхенетӗп», — терӗ.

Help to translate

IV // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Чӑваш Енре Усламҫӑсен правине хӳтӗлес енӗпе ӗҫлекен уполномоченнӑя Александр Рыбакова тухӑҫлӑ тӑрӑшнӑшӑн Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн Хисеп грамотипе чыслама йышӑннӑ.

Уполномоченного по защите прав предпринимателей в Чувашской Республике Александра Рыбакова за плодотворную работу было решено наградить Почетной грамотой Государственного Совета Чувашской Республики.

Рыбакова Хисеп грамоти пама йышӑннӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/33587.html

Усламҫӑсен хӑйсен ҫыннисем пуль.

Чтобы стать купцами нужен свой склад ума…

IV // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Усламҫӑсен килӗшӳ тунӑ чухне, укҫапа операци пурнӑҫланӑ чухне асӑрханмалла.

Предприниматели должны быть внимательны при совершении финансовых операций.

19-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Усламҫӑсен килӗшӳ тунӑ чух асӑрханмалла – тӑкак тӳсес хӑрушлӑх пур.

Предприниматели должны быть осторожны при заключении новых сделок, поскольку есть указание на финансовые потери.

19-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Усламҫӑсен хальлӗхе ҫӗнӗ инвестицие укҫа хывма тӑхтамалла.

Предпринимателям стоит пока воздержаться от инвестирования новых проектов.

19-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Усламҫӑсен килӗшӳ алӑ пуснӑ чухне асӑрханмалла.

Предпринимателям нужно быть осторожными при заключении сделок.

19-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Усламҫӑсен те тупӑш хушӑнӗ, бизнеса анлӑлатмалли майсем тупӑнӗҫ.

Предприниматели могут ожидать хороших дивидендов, а также предложений по расширению бизнеса.

19-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Службӑра тӑракан ҫынсене ку енӗпе уйрӑмах ӑнӗ, ҫапах усламҫӑсен те шанчӑк пысӑк.

Материальная удача больше сопутствует тем, кто состоит на службе, но возможен успех и в бизнесе.

27-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Усламҫӑсен пур лавкисен витринисем ҫинче те гуталин, повидло, лапчӑннӑ усал банкӑсенчи сарепта горчици тата тусанлӑ кантӑксене ҫӑран сырса илнӗ шӑнасем ҫеҫ тӑрса юлаҫҫӗ.

Во всех частных лавчонках на витринах остались лишь гуталин, повидло, сарептская горчица в корявых баночках и мухи, густо ползавшие по пыльным стеклам.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ромаҫ мужиксене, вак сад хуҫисене организацилеме, вӗсене усламҫӑсен аллинчен хӑтарса кирли ҫинчен сӑмах пуҫларӗ.

Ромась заговорил о необходимости организовать мужиков, мелких садовладельцев, вырвать их из рук скупщиков.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ахаль чухне ҫапла калаҫҫӗ: хресченсем вӗсем — вак производительсен класӗ, вӑл класӑн членӗсем кӗрпекленсе пӗтӗм ҫӗршыв тӑрӑх сапаланнӑ, хӑйсен кая юлнӑ техникӑллӑ вак хуҫалӑхӗсенче кашни хӑйне пӗччен чакаланаҫҫӗ, уйрӑм харпӑрлӑх чурисем пулса тӑрса, помещиксен, кулаксен, купцасен, спекулянтсен, усламҫӑсен тата ытти ҫавнашкаллисен пӗр чарусӑр пусмӑрне тӳссе пурӑнаҫҫӗ, теҫҫӗ.

Обычно принято говорить, что крестьянство — это такой класс мелких производителей, члены которого атомизированы, разбросаны по лицу всей страны, копаются в одиночку в своих мелких хозяйствах с их отсталой техникой, являются рабами частной собственности и безнаказанно эксплоатируются помещиками, кулаками, купцами, спекулянтами, ростовщиками и т. п.

II // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Хӗлле суту-илӳ начар, ҫавӑнпа та усламҫӑсен куҫӗсем сыхланчӑкӑн, ҫӑткӑнӑн, йӑлтӑртатса тӑни ҫук, ҫулла пулсан ҫавӑ вара вӗсене пӑртак илем парса чӗрӗлтерсе тӑрать.

Зимою торговля слабая, и в глазах торгашей нет того настороженного, хищного блеска, который несколько красит, оживляет их летом.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Алӑстаҫсен мӗскӗн ҫурчӗсем хушшинче хутран-ситрен скупщиксен, усламҫӑсен, трактирщиксен икӗ хутлӑ пысӑк ҫурчӗсем кӑнтарса ларнӑ.

Среди жалких лачуг кустарей изредка высились большие двухэтажные дома скупщиков, торговцев, трактирщиков.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ӑна-кӑна тӗшмӗртсех тӗшмӗртеймен ҫын, ҫак усламҫӑсен япшар сӑмахне малтанхи хут илтсен, шалт хытса тӗлӗнет ҫав.

Но несведущий человек, наслушавшись сладких речей торговца, так и застывает от изумления.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Ытарма ҫук» йӑлтӑр ҫутӑ суллисем ҫут уйӑха кулянтарӗҫ, сар хӗвеле вӑтантарӗҫ, вӗсене ӗлӗк Кӗтерне патшан пӑхӑр нӳхрепӗнче чӑлт-шурӑ кӗмӗлтен шӑратса тунӑ имӗш (кӑвакарса пӑнтӑхнӑ суллисем хӑҫан та тесен кӗмелпе юнашар выртса курнӑ пулӗҫинччӗ, иҫмасса), чӗр ахах куҫлӑ ҫӗррисем ҫав ӑҫтиҫук усламҫӑсен асамлӑ арчисенче кӑна пытанса юлнӑ имӗш, урӑх ҫӗрте шырани те тарам.

А сверкающие золотом браслеты могут поспорить с самим месяцем, затмят само солнце, их отлили еще в погребах Екатерины из чистого серебра (по виду эти позеленевшие медные браслеты вряд ли лежали когда-нибудь рядом с настоящим серебром!), а колечки с глазастым жемчугом чудом сохранились в волшебном сундуке этого лихого купца-завиралы, больше их днем с огнем нигде не сыскать.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed