Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

усалран (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Авланакан каччӑн тумӗ те ⎼ ҫи-пуҫӗ, калпакӗ, перчетки, ҫӗҫҫи, саламачӗ ⎼ усалран та сыхланӑ пулать.

Help to translate

Килӗшӳлӗхпе ӗлккенлӗх // Геннадий Дегтярёв. Чӑваш тумӗ аваллӑхран паянлӑха = Чувашский костюм от древности до современности = The Chuvash costume from ancient to modern times / В. В. Николаев, Г. Н. Иванов - Орков, В. П. Иванов ; Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ. — Мускав ; Шупашкар ; Ӑремпур : Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ, 2002. — 400 с.

Пиҫиххи йӗри-тавра тӗрӗллӗ яркӑчсем, усалран сыхланмалли сӑран енчӗксем, ҫӑра уҫҫисем, лаша пуҫӗллӗ йӗс турасем ҫакнӑ.

Help to translate

Килӗшӳлӗхпе ӗлккенлӗх // Геннадий Дегтярёв. Чӑваш тумӗ аваллӑхран паянлӑха = Чувашский костюм от древности до современности = The Chuvash costume from ancient to modern times / В. В. Николаев, Г. Н. Иванов - Орков, В. П. Иванов ; Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ. — Мускав ; Шупашкар ; Ӑремпур : Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ, 2002. — 400 с.

Ан пӑрӑнах, ырӑ, усалран, ан тар унран!

Help to translate

XXI // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Мӗншӗн тесен вӑл усалран тасалма тӑрӑшакан ҫын, ун пек ҫынсен чӗри яланах тасалӑха туртӑнать.

Help to translate

5 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 35-61 с.

— Турӑ упратӑрах усалран, — ассӑн сывласа илчӗ Татьяна.

Help to translate

IV // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ас ҫук так чӑнлӑха кураймӑн, Ҫук, ниепле те уйӑраймӑн Чӑн ыррине эс усалран

Help to translate

XXVI // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Усалран усал тухать».

От зла происходит зло».

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫыннисем усалран Санькасси ял хапхине ӗлӗкхи влаҫ ула юпа лартма палӑртнӑ пулать.

Из-за то, что люди были злыми, на ворота Санькасов старая власть даже хотела разместить пестрый столб.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Ку ҫын вӑл лашаран пулнине мар, темӗнле эсрелӗпе усалран ҫуралнӑ лашана сутма тухнӑ.

Этот человек вышел продать не коня от кобылы, а лошадь, рожденную каким-то злым дьяволом.

Самана // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 85–88 с.

Нумайӑшӗ тусем ҫине улӑхать, — тӗтреллӗ ту хушӑкӗсенче усалран тасатакан улла юррине илтессе шанать.

Многие уходили в горы и надеялись услышать в туманных ущельях, очищающую от зла, песню уллы.

Аэлитӑн пӗрремӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кӗтӳҫ ял-ял тӑрӑх, хуларан хулана ҫӳрет, ӳкӗтлет: «Уратаран ан перӗнӗр, хӑвӑрти усалран хӑрӑр, тасалӑха ҫухатасран вилӗмрен те ытларах сехӗрленӗр».

Пастух ходил по селеньям и говорил: «Не касайтесь порога, бойтесь зла в себе, больше смерти бойтесь потерять чистоту».

Аэлитӑн пӗрремӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Усала касса тӑкмашкӑн сирӗн ҫав таран ҫивӗч хӗҫсем ҫук, хӑватлӑран та хӑватлӑ усалран тарса пытанма сирӗн ҫав таран вӑрӑм урамсем ҫук.

У вас нет столь острых мечей, чтобы поразить зло, у вас нет столь крепких стен, чтобы от него отгородиться, у вас нет столь длинных ног, чтобы убежать от всемогущего зла.

Аэлитӑн пӗрремӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

«Инкек килсе ҫитрӗ! Сыхлаймарӗҫ мана йӗрӗхсем усалран!» — тесе шухӑшларӗ хӑраса ӳкнӗ Экэчо, колхоз правленийӗ мамӑк тирсене ҫӗр пӳрте кам тата мӗн тума пытарни ҫинчен тӗпчеме тытӑнсан.

«Беда пришла! Не уберегли меня духи от злого начала», — со страхом думал Экэчо, когда в правлении колхоза пытались дознаться, кто и для какой цели прятал в землянке пушнину.

Пӗчӗк сунарҫӑсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вунӑ ҫынран пӗри ҫак усалран писни те — пысӑк ҫитӗнӳ.

Help to translate

Юрий Зорин: Шӑл ыратни мӗн таран тертлине лайӑх пӗлетӗп // Валентина БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016.05.20, 77-77№

34. Усалран та усал Никанора вара, иудейсене туянма пиншер купса илсе килнӗскере, 35. Турӑ пулӑшнипе, хӑй нимӗн вырӑнне те хуманнисемех намӑса хӑварнӑ, капӑр тумтирне хывса пӑрахса, таркӑн чура пек курӑнса, вӑл пӗчченех шалти ҫӗрсем урлӑ Антиохие ҫитнӗ, ҫарне ҫӗмӗрсе тӑкнӑшӑн питех те хытӑ пӑшӑрханнӑ.

34. А преступнейший Никанор, который привел тысячу купцов для покупки Иудеев, 35. при помощи Божией посрамлен был теми, которых считал за ничто, и, сбросив пышную одежду, под видом беглого раба чрез внутренние земли пришел один в Антиохию, крайне огорченный поражением войска.

2 Мак 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Ҫакӑнпа Эсӗ пирӗн тӑшмансене Ху пӗтӗм усалран хӑтаракан пулнине кӑтартса панӑ: 9. вӗсене хӗрлӗ шӑрчӑкпа шӑна суранлани вӗлернӗ, вӗсен чунӗсене сиплекен тупӑнман, мӗншӗн тесессӗн вӗсем ҫав асапа тивӗҫлӗ пулнӑ.

8. И этим Ты показал врагам нашим, что Ты — избавляющий от всякого зла: 9. ибо их убивали уязвления саранчи и мух, и не нашлось врачевства для души их, потому что они достойны были мучения от сих.

Ӑсл 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Ҫавӑнпа та Эсӗ аташнисене пӗчӗккӗн-майӗпен тӑрӑ шыв ҫине кӑларатӑн, вӗсене, хӑйсем мӗнле ҫылӑх тунине астутарса, ӑс паратӑн, усалран пӑрӑнса Хӑвна ӗненччӗр тетӗн, Ҫӳлхуҫамӑр.

2. Посему заблуждающихся Ты мало-помалу обличаешь и, напоминая им, в чем они согрешают, вразумляешь, чтобы они, отступив от зла, уверовали в Тебя, Господи.

Ӑсл 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

27. Халӗ ӗнтӗ пирӗн эсир те ҫавӑн пек усалран та усал ӗҫ туни ҫинчен, ют ҫӗр арӑмӗсемпе пурӑнса Турӑ умӗнче ҫылӑха кӗни ҫинчен илтсе тӑмалла-и? терӗм.

27. И можно ли нам слышать о вас, что вы делаете все сие великое зло, грешите пред Богом нашим, принимая в сожительство чужеземных жен?

Неем 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed