Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уксахлакан (тĕпĕ: уксахла) more information about the word form can be found here.
Уксахлакан Мария Тимофеевнӑна утма йывӑрланчӗ.

Help to translate

Савӑнӑҫпа хурлӑх юнашарах // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

— Тухтӑрсем пит ҫуран ҫӳреме хушмаҫҫӗ, — уксахлакан сылтӑм урине тыткаларӗ вӑл.

Help to translate

Ял тавра кашкӑрсем ҫӳреҫҫӗ // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

— Ҫунать, ҫунать, Иван, — терӗ шӑппӑн ун хыҫӗнче уксахлакан сержант.

Help to translate

«Вилнӗ-шим эпӗ?..» // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Акӑ кӑшт уксахлакан Тулай Иванне ҫавӑтрӗҫ те ялалла танккарӗҫ.

Help to translate

Пурнӑҫ йывӑҫҫи // Михаил Сунтал. Сунтал Михаил. Ҫӑтмах. Фантастикӑллӑ повесть. Шупашкар, 2009. — 120 с.

Уксахлакан.

Help to translate

Йӗтем юпи // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Вӑл ҫав хапха патне ҫитрӗ, кӑштах кӗтсе тӑчӗ, хапхаран пач кӗтмен ҫӗртен урама тухнӑ ҫӳллӗ, уксахлакан ҫамрӑк ҫынпа чутах пичӗпе ҫапӑнатчӗ.

Он подошел к тем воротам и, подождав немного, вдруг столкнулся лицом к лицу с вышедшим из-под ворот на улицу высоким, прихрамывающим молодым человеком.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 320–325 с.

Уксахлакан чӑх мана ним тума та кирлӗ мар, — терӗ вӑл, — пусса пӑрахӑр та, ӗҫӗ те пӗтнӗ.

— На что мне хромая курица? — сказал он, — зарежьте её, и дело с концом.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫӑмӗсене тӑпӑлтарса пӗтернӗ Артемон пӗр урине ҫӗклесе, виҫӗ урипе уксахлакан йытӑ юрттипе чупса кайрӗ.

Артемон с растрепанной шерстью, поднял одну ногу и побежал, хромая на трех ногах.

Вӑрман хӗрринче питех те хӑрушӑ ҫапӑҫу пулчӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑрмантан, уксахлакан лаша ҫинче ларса, Семилетов тухрӗ.

Из лесу на перепавшем коне появился Семилетов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Уйрӑммӑнах Чернышӑн уксахлакан лашине юратса пӑрахрӗҫ.

Особенную симпатию вызвал хромающий конь Черныша.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Уксахлакан упа пӑр катрамӗсем хыҫӗнче ҫухалнӑ.

Медведь, ковыляя, скрылся среди торосов.

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Сылтӑм урине уксахлакан партизан, ялти ачасем «Тенкӗ те ҫирӗм пус» тесе чӗнекенскер, вӗсене пулӑшса пычӗ.

Хромой на правую ногу партизан, получивший от деревенских мальчишек кличку «Рупь двадцать», помогал им.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ну, ним тума та ҫук, пӗчченех кай, хӗрӗм, сана ҫул кӑтартса килнӗ мучу пӗр харӑсах пур урипе те уксахлакан пулчӗ, эппин, таҫта ӑна урпа ҫӑкӑрӗпе тӑрантарнӑ пулмалла.

Ну, да нечего делать, ступай одна, дочушка, поводырь-то твой охромел сразу на все ноги, должно быть, накормили его где-нибудь ячменным хлебом…

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Атте юри вӗсене уксахлакан тунӑ.

Это отец нарошно их похромил.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Чи хыҫалта, кӑштах уксахлакан пӗчӗкҫӗ ула кӗсрепе, Антип Авдеевич, Брех ывӑлӗ, хуторта тӑрӑхласа Антип Брехович тесе ят панӑскер, лепӗстетет.

Позади всех, на прихрамывающей пегой кобыленке трусил Антип Авдеевич, сын Бреха, прозванный казаками Антипом Бреховичем.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӑшӗ пынӑ ҫӗртех ӳксе вилет, хӑшӗ уксахлакан пулать.

Какого насмерть загонит, какого на ноги посадит.

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫак самантра вӗсенчен пӗр аллӑ утӑмра уксахлакан Толян курӑнса кайрӗ.

Но тут перед ними шагах в пятидесяти из-за угла показался хромающий Толян

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Чылай ватӑ, кӑштах уксахлакан господин пӗччен мар, хӗрӗпе пӗрле ҫӳрет пулсан, ун ҫине сахалтарах ҫаврӑнса пӑхаҫҫӗ.

Пожилой прихрамывающий господин привлекает меньше внимания, если идет не один, а с дочерью.

Лида // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Кӑшт уксахлакан типтерлӗ господин мӗн тери васкама пултарать — эпӗ те ҫавӑн пек (хама юриех уксах господин евӗр кӑтартасшӑн), Елинексем патне, вӗсем ҫӗрле алӑкне питӗрсе лартиччен ҫитме тесе, васкаса утатӑп.

Я тороплюсь, насколько это возможно для почтенного, прихрамывающего господина, которого я изображаю, – тороплюсь, чтобы поспеть к Елйнекам до того, как запрут подъезд на ночь.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

12. Ҫавӑнпа ӗнтӗ лапсӑрах кайнӑ аллӑрсене ҫӗклӗр, вӑйсӑрланнӑ чӗркуҫҫийӗрсене тӗреклӗлетӗр, 13. тӳрӗ ҫулпа ҫӳрӗр — уксахлакан ура пӑрӑнса ан кайтӑр, тӳрлентӗр.

12. Итак укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени 13. и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось.

Евр 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed