Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗпекелле (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Вӑл гусеницисемпе кармашса, тӗпекелле хӑпарнӑ чух, Озеров капитан ӑна курах кайрӗ.

Капитан Озеров увидел его, когда он поднимался на пригорок.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӗпекелле ӑшша пиҫнӗ Петя Уралец сиксе тухрӗ, — вӑл пӗрмаях хӑйӗн командирӗ хыҫҫӑн чупнӑ иккен.

На пригорок, запалясь от бега, выскочил Петя Уралец, все время бежавший позади своего командира.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӗт хурӑнлӑх ӳссе ларнӑ тӗпекелле чупса тухсан, вӑл чарӑнса тӑрса сывлӑш ҫавӑрчӗ те чӗтренсе тӑракан тӗтӗмлӗ сывлӑш витӗр тӳрех ҫакна курчӗ: виҫҫӗмӗш рота участокӗ патӗнчен салтаксем пӗшкӗне-пӗшкӗне илсе, час-часах ӳккелесе, хир тӑрӑх сапаланса чупаҫҫӗ иккен.

Выскочив на пригорок, заросший низеньким березнячком, он остановился перевести дух и сразу сквозь дрожащий, дымчатый воздух увидел, что по полю с участка третьей роты, пригибаясь и часто падая, вразброд бегут солдаты.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed