Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тупӑшлӑрах (тĕпĕ: тупӑшлӑ) more information about the word form can be found here.
Унта тата тупӑшлӑрах вырӑн пулмалла пек те…

Help to translate

VII // Зоя Нестерова. Нестерова З.А. Ылтӑн пӗрчисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 256 с. — 121–208 с.

Ял ҫыннисем хӑйсене уйӑрса панӑ ҫуршар гектар ҫӗрпе тупӑшлӑрах усӑ курма, выльӑх-чӗрлӗх ӳстерсе-самӑртса укҫаллӑ пулма тӑрӑшаҫҫӗ.

Сельчане стараются более прибыльно воспользоваться выделенными им полугектарами земли, выращивают скот и таким образом хотят обогатиться.

Илемлӗрех те пуянрах пултӑрччӗ // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Апла пулин те, Джемс Уэлдон мистер, ытти карап хуҫисем пекех, матроссене Сан-Францискӑран карап тытса пымалӑх йышпа кӑна кӑларса яни чылай тупӑшлӑрах тесе шутланӑ.

Но мистер Джемс Уэлдон, как и другие судовладельцы, считал выгодным вербовать в Сан-Франциско лишь матросов, необходимых для управления кораблем.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсем колхоза кӗрсен, вара Кузьма Бортниковӑн колхозри ӗҫӗ пӗрмаях тупӑшлӑрах та палӑрмалларах пулнӑ.

Они вступили в колхоз, и труд Кузьмы Бортникова в колхозе становился все весомее и заметнее.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Суту-илӗве, тупӑшлӑрах ӗҫе кӑмӑллакансем, ир пулакан пахча ҫимӗҫ ӳстерсе, хула пасарӗсенче сутма пикеннӗ — кусем вара халь хӑйсен чаплӑ ҫурчӗсенче пурӑнаҫҫӗ.

Кто порасчетливей, с коммерческой жилкой, приладился выращивать ранние овощи и сбывать их на городские рынки — эти живут в собственных добротных домах.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кайӑка ҫавӑн пек ялавсемпе тытни йытӑсемпе хӑваласа тытнинчен нумай тупӑшлӑрах.

Такая охота с флагами много добычливей, чем с гончими собаками.

Вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 47–51 с.

Ҫавӑнпа та, манӑн укҫа ҫителӗксӗр пулнӑ пулсан, вӑл хӑйӗн хальхи ӗҫӗнчен тупӑшлӑрах ӗҫе тытӑннӑ пулӗччӗ, ун пек ӗҫе вӑл тупма пултарӗччӗ, мӗншӗн тесен вӑл ӑслӑ та мелне пӗлекен ҫын, — эсир ӑна кӑштах пӗлетӗр вӗт.

Поэтому, если бы мне недоставало денег, он занялся бы такими делами, которые выгоднее нынешних его занятий, а он сумел бы найти, потому что он человек умный и оборотливый, — ведь вы его несколько знаете.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Халӗ вӑл тупӑшлӑрах ӗҫ мар, ытларах кӑмӑллакан ӗҫ тӑвать.

Он теперь занимается не такими делами, которые выгоднее, а такими, которые ему больше нравятся.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ, сире пӗлтерем-ха акӑ, учитель мар, кондитор пулма хатӗрленнӗччӗ те, анчах мана сирӗн ҫӗршывӑрта учитель званийӗ тупӑшлӑрах, терӗҫ…

Надобно вам знать, что я готовился не в учителя, а в кондиторы, но мне сказали, что в вашей земле звание учительское не в пример выгоднее…

XI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ку кӑвакарчӑн бизнесӗнчен те тупӑшлӑрах, самай тупӑшлӑрах.

Этот бизнес намного, намного доходнее голубятни.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed