Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сывпуллашмалли (тĕпĕ: сывпуллаш) more information about the word form can be found here.
Ермолайпа Клавье чи малтан сывпуллашмалли хӳхлеве пуҫлаҫҫӗ, ыттисем вӗсене пулӑшаҫҫӗ:

Help to translate

Асӑну // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Пурте пӗрле сывпуллашмалли юрӑ-йӗррине тӑсса ячӗҫ:

Help to translate

Асӑну // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Ҫакна кӑна тепӗр хут ҫивӗччӗн тавҫӑрса илчӗ: унӑн ҫут тӗнчепе сывпуллашмалли самант ҫитнӗ.

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Мартӑн 12-мӗшӗнче сывпуллашмалли кун ҫитнӗ.

Двенадцатого марта настал день прощания.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Манӑн вуникӗ ҫул каялла уйрӑлнӑ аттемпе сывпуллашмалли кӑна юлнӑччӗ.

Мне оставалось только проститься с моим отцом, с которым уже 12 лет я расстался.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Сӑмахран, эпӗ… — терӗ Николай Васильев, сывпуллашмалли черет хӑй патне ҫитсен.

Я, например… — сказал Николай Васильев, когда дошла до него очередь прощаться.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Константин хӑйӗн каллех учительпе сывпуллашмалли ҫинчен шухӑшланӑ, вара унӑн чӗри хӗссе килнӗ — кам пӗлет, тен, вӑл ӑна урӑх нихҫан та кураймӗ.

— Константину стало вдруг щемяще-тоскливо при мысли, что он снова должен прощаться с учителем и, как знать, может быть, больше никогда и не увидит его.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Лопухов вара пӗрмаях хӑйӗн заводри ӗҫӗсем лайӑх пыни ҫинчен, ӑна курсан хӑйӗн стариккисем — ашшӗпе амӑшӗ епле хавасланасси ҫинчен тата тӗнчере, сывлӑхсӑр пуҫне, урӑх нимӗн те кирлӗ марри ҫинчен, Вера Павловнӑн хӑйӗн сывлӑхне упрама кирли ҫинчен калать, унтан вара, шӑп сывпуллашмалли самант ҫитсен, — баллюстрада урлах ӗнтӗ каларӗ: — ӗнер эпӗ санпа нихҫан та хальхи пек ҫывӑх пулман тесе ҫырнӑччӗ эсӗ — ку вӑл, савнӑ тусӑм Верочка, тӗрӗс.

А Лопухов все толкует про свои заводские дела, как они хороши, да о том, как будут радоваться ему его старики, да про то, как все на свете вздор, кроме здоровья, и надобно ей беречь здоровье, и в самую минуту прощанья, уже через балюстраду, сказал: — Ты вчера написала, что еще никогда не была так привязана ко мне, как теперь, — это правда, моя милая Верочка.

XXVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Анчах сывпуллашмалли самант ҫитсен, кашнинчех тата тепӗр хут ҫаврӑнса килме шут турӗҫ.

Но когда наступало время прощаться, каждый раз решали обернуться еще раз.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кӑмакапа сывпуллашмалли самант ҫитнӗ.

Предстояло прощание с печкой.

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed