Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сотнинчи (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫӗрлехи ҫапӑҫу Голубӑн полкӗнчи ҫынсене ҫилентернӗ, пуринчен ытла Голубӑн конвой сотнинчи салтаксем кӳреннӗ, мӗншӗн тесен кунта вилнисем ытларах пулнӑ.

Ночное столкновение вызвало в голубовском полку недовольство, в особенности в конвойной сотне Голуба, где убитых насчитывалось больше всего.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Григорий сотнинчи казаксем, вӗсемпе хутшӑнса кайса, каялла — станци урамӗсем еннелле — чупрӗҫ.

Казаки сотни Григория, перемешавшись с бежавшими, сыпанули назад — в улицы.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑй тытнӑ шухӑша турӗ-турех вара вӑл: кӗҫех состава пӑравусран кӑкарчӗҫ те (хӑйсен сотнинчи икӗ офицер станци начальникне пӑшалпа хӑратса эшелона хӑвӑртрах кӑларттарса яни ҫинчен казаксем пӗлмесӗр юлчӗҫ), казаксем вакунсене саланчӗҫ.

Своей цели он достиг; к составу тем временем прицепили паровоз (казаки не знали, что два офицера их сотни добились ускоренной отправки, угрожая оружием начальнику станции), и казаки разошлись по вагонам.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫав кунхинех Листницкий, хӑйӗн сотнинчи тата урӑх сотньӑсенчи офицерсемпе калаҫса ларнӑ чух, ыйтӑва ҫивӗччӗн те тӳррӗн лартрӗ: кам кампа?

В этот же день вечером Листницкий в разговоре с офицерами своей сотни и других сотен остро и прямо поставил вопрос: с кем они идут?

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унтан вӑл пуҫне ҫӗклесе пӑхрӗ: хӑйӗн сотнинчи казаксем шӑва-шӑва кайса, чикеленсе ӳксе тата нимӗн тӗлли-паллисӗр хыҫалалла е ҫӳлелле персе, ту чакалӗн айлӑмӗ еннелле тарнине курчӗ.

Приподняв голову, увидел, как казаки его сотни бежали под гору, скользя, падая, бесцельно стреляя назад и вверх.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Григорий хӑйсен сотнинчи сапаланчӑк ретсемпе куҫакан казаксемпе пӗрле вырӑнтан вырӑна чупса кайса выртать; йӗри-тавра пӑхкаласа илет те кӑнтӑрлахи тӳпере те, сарӑ така тирӗ тӗслӗ хӑвалӑх ҫумӗнчи юхан шыв кукрашкинче те ӳт-тире хӗртсе ӑшалантаракан хӗвелӗн шӑранса ирӗлекен пӗр пек ҫаврашкисене курать.

Григорий перебегает в цепи вместе с казаками своей сотни и, оглядываясь, видит расплавленный диск солнца на полуденном небе и другой такой же в речной заводи, опушенной желтобарашковой лозой.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Укӑлча патӗнче вӗсене хӑйсен сотнинчи казаксем кӗтсе тӑнӑ.

У околицы их ждали казаки своей сотни.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed