Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

смотра (тĕпĕ: смотр) more information about the word form can be found here.
Смотра «Слава» ял хуҫалӑх кооперативӗнче пӗтӗмлетрӗҫ.

Help to translate

Хирсем пысӑк тухӑҫ пама шантараҫҫӗ // Илдус Миннетуллин. http://kasalen.ru/2024/06/18/%d1%85%d0%b ... %ab%d3%97/

Смотра хутшӑннисем выльӑх апачӗ хатӗрлес енӗпе пӗр-пӗрин опычӗпе паллашнӑ, шухӑшӗсене итленӗ, сӗнӳсем панӑ.

Help to translate

Вырма умӗн министр уй-хирсене ҫитсе ҫаврӑннӑ // Каҫал Ен. http://kasalen.ru/2023/07/14/%d0%b2%d1%8 ... %ab%d0%b0/

Виҫӗ офицерӗ те вара, хӑйсен ҫыннисене смотра хатӗрлемешкӗн, кашни хӑйӗн чаҫӗ патнелле саланчӗҫ, смотрне форт командирӗ, майор тунӑ.

И три офицера разошлись, каждый к своей части, чтобы приготовить ее к смотру, который производил майор, командир форта.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку тапхӑрта ирхи смотра пуҫтарӑнмашкӑн рожок кӑшкӑртса ячӗ, — ҫак церемоние пӗчӗк фортра, ҫар корпусӗ тӑнӑ чухнехи пекех, йӗркеллӗ туса пынӑ.

В этот момент рожок протрубил сбор к утреннему смотру — церемонии, которая соблюдалась в маленьком форту так же строго, как если бы налицо был армейский корпус.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унтан вӑл Бондаренко еннелле ҫавӑрӑннӑ та: — Анчах эсӗ, ухмах, асту! Смотра пӑссан, хытах лектерӗп! — тесе хунӑ.

И добавил, обращаясь к Бондаренко: — Ну ты, дурной, смотри! Если мне смотр испортишь — берегись!

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Тепӗр ирпе тул ҫутӑлсанах васкасах смотра хатӗрленме пуҫланӑ.

На другое утро спозаранку начались поспешные приготовления к смотру.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Ротнӑй унпа килӗшсе: — Эсӗ, Копыто, чӑнласах та тӗрӗс калатӑн… Ӑна ротӑра дневальнӑя хӑвар. Тӳррипе каласан, вӑл смотра та пӑсса пӑрахӗ. Ытла та ҫаврӑнӑҫуллӑ мар вӑл, — тенӗ.

Ротный соглашался: — Да, пожалуй, ты прав, Копыто… Оставь его в роте дневальным. И впрямь, еще испортит смотр. Нескладный какой-то.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Смотра пуҫлар, — терӗ вӑл, пуҫне инспектор еннелле сулса.

— Начнем смотр, — кивнул он инспектору.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Казакӗсем — маттуртан маттуррине суйласа илнӗ пек, учӗсем — халь тесен халь смотра тӑрат.

Казаки — как на выбор, кони — хоть на смотр.

XXXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл гимнастерка хутланчӑкӗсене смотра хатӗрленнӗ чухнехи пек турткаласа тӳрлетрӗ — тӳрех тӑрӑлтатса кайрӗ!

Он оправил складки гимнастерки будто перед смотром, — сразу взял в намет:

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Шӑматкун полк командирӗ Греков хӑйӗн полкне пӑхса тухрӗ те господа офицерсемпе казаксене смотра тимлӗн хатӗрленнӗшӗн тата пурте маттур сӑн-сӑпатлишӗн тав туса хӑварчӗ.

В субботу командир полка полковник Греков смотрел полк и благодарил господ офицеров и казаков за ретивую подготовку и бравый вид.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫав кунтан пуҫласа высочайши смотра хатӗрленме тытӑнчӗҫ.

С этого дня начались приготовления к высочайшему смотру.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Эпӗ вӗсене парада хатӗрленӗ пек лартса тухрӑм, казаксене смотра тӑратнӑ пек.

Выстроил я их, как на парад, как казаков на смотру.

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

«Ара, ку парадри пекех-ҫке, дивизие смотра илсе тухнӑ чухнехи пекех!

«Да это же прямо как на параде, как на смотру дивизии!

IV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ку та пирӗн смотра тивет.

Это тоже имеет отношение к майскому смотру.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed