Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

саккисем (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Чӳрече саккисем ҫинчи чӳлмексенчи чечексен тӗрлӗ тӗслӗ ҫеҫкисем хӑйсен илемӗпе куҫсене тыткӑнлаҫҫӗ, чун-кӑмӑла ҫӗклеҫҫӗ.

Help to translate

I // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 122–141 с.

Саккисем ҫинче пассажирсем лараҫҫӗ, вӗсене никам та хӑваламасть.

На скамейках сидят пассажиры, и никто их не туряет.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Пураса тунӑ, лайӑх мӑкланӑ, стенасем ҫумне сарлака бук саккисем лартса тухнӑ ӳплере тӗлӗнмелле ӑшӑ, кунта вӗри теме те юрать.

В рубленом шалаше, добротно проконопаченном мхом, с широкими буковыми лавками вдоль стен было удивительно тепло, даже жарко.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кунта вара питӗ хӑтлӑ: саккисем те пур, шашлык таврашне хатӗрлеме кӑмакасем те туса панӑ, ҫӳп-ҫапӗ вара курӑнмасть.

И здесь очень уютно: есть и скамьи, даже печи для приготовления шашлыков, а мусора не видно.

Ӳкерчӗклӗ Сан-Грегорио-де-Поланко // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5632.html

Вӗсем авалхи Нюрнбергра айӑпланакансен саккисем ҫинче лараҫҫӗ.

Они сидели на скамье подсудимых в старинном Нюрнберге.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Власьевна чечек хунавӗсем пачӗ, эпир вӗсене банкӑсем ҫине лартса, чӳрече саккисем ҫине вырнаҫтартӑмӑр.

Власьевна дала отросточки, а мы посадили их в банки и поставили на окна.

Звено дневникӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Сак ҫинче вырӑн тупайманнисем чӳрече саккисем ҫине ларчӗҫ.

Те, кому нехватало места па лавках, уселись на подоконниках.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл аран-аран куҫне уҫса, хӑй тӗксӗмрех ют пӳлӗмре, ҫӳлӗ кровать ҫинче выртнине курах кайрӗ; уҫӑ алӑк урлӑ тепӗр пӳлӗм курӑнать, чӳрече саккисем ҫине хӗвел ҫути ӳкет.

Он с трудом приподнял веки и увидел, что лежит на высокой кровати в незнакомой полутемной комнате; в раскрытую дверь была видна другая комната, и в ней на полу и подоконниках лежали полосы солнечного света.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Саксем ҫине, кантӑк саккисем ҫине чечексем лартса тухнӑ — пӗрисем сарлака ҫулҫисене сарса тӗммӗн-тӗммӗн ӳснӗ, теприсен ҫинҫе тунисем патак тавра явӑнса хӑпарнӑ.

На лавке, на подоконниках расставлены цветы — одни росли кустами, расправив широкие листья, другие тоненькими стебельками плелись по лесенкам.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Чӳрече саккисем ҫинче ҫеҫ мар, тӑмран ҫапса тунӑ урайӗнче те, сӗтел ҫинче те, тенкел ҫинче те чӗрӗ курӑк выртнӑран, пӳртре тин ҫулса тӑкнӑ улӑх шӑрши кӗрет.

Трава лежала не только на подоконниках, но и на глиняном полу, на столе, на лавке, отчего в комнате стоял запах скошенного луга.

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Чӳречесене уҫнӑ, курӑк сарса тухнӑ чӳрече саккисем ҫине ҫумӑр пӗрӗхет.

Окна в хате были открыты, на подоконники, усыпанные свежей травой, летели брызги.

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Саккисем пур — анчах вӗсене сахалран та пӗр темиҫе теҫетке ҫул пулинех.

Скамейки есть - но им наверно от малого несколько десятков лет.

Ботаника пахчи — илемлӗ те кӑсӑклӑ вырӑн // Аҫтахар Плотников. http://chuvash.org/blogs/comments/2788.html

7. Саккисем ылтӑн та кӗмӗл пулнӑ, урайне симӗс тӗслӗ чул, мрамор, ахах тата хура тӗслӗ чул сарнӑ пулнӑ.

7. Золотые и серебряные ложа были на помосте, устланном камнями зеленого цвета и мрамором, и перламутром, и камнями черного цвета.

Эсф 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed