Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

реверанс (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Вӑл телефон трубкине хучӗ те ура ҫине тӑчӗ, йӗкӗт аллинчен роза илнӗ май, кӑштах лӑпчӑнса, реверанс пекки турӗ.

Help to translate

IV // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Шевле умӗнче карттусне хывса, урисемпе реверанс тукаларӗ Данилов.

Help to translate

5 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Вӑл халиччен Шевлепе пӗрле Аркаша Счастливцев рольне вылянӑ: ҫавӑнпа, ҫӑмӑллӑн реверанс тукаласа, сиккелесе илчӗ Данилов Шевле умӗнче.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Адажио итлес кӑмӑл пур пулсан, — эпӗ хатӗр! — ик-виҫ утӑмлӑ реверанс туса, Бах ҫырнӑ мелодие сӗрме купӑсӑн хулӑн хӗлӗхӗпе илемлӗ янратса, пӗр ҫаврӑм выляса пачӗ.

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Хӗр, пӗр урине кӑшт куклетсе, ҫӑмӑллӑн реверанс турӗ, сылтӑм аллине Паймук алли ҫине хучӗ.

Help to translate

4 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

— Bon jour, ma qrande mere, — реверанс туса саламларӗ Соня.

Help to translate

7 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

— Merci beaucoup, mon aime oncle, — тесе, сылтӑм урипе кӑшт лапчӑнса, тепӗр хут реверанс турӗ те Соня, хӗпӗртесе гостинӑя чупса тухрӗ.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ыр каҫ сунатӑп пурне те, — терӗ Соня, реверанс туса.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Мана ҫавӑнтах илсе тухса сӗтел ҫине тӑратрӗҫ; эпӗ калла-малла уткаласа ҫӳрерӗм, команда панипе хӗҫе йӗннинчен турта-турта кӑларса каллех йӗннине чикрӗм, хам хуҫан хӑнине реверанс турӑм, ун сывлӑхӗ ҫинчен ыйтса пӗлтӗм, ӑна курнишӗн пит савӑнатӑп, терӗм, пӗр сӑмахпа каласан, хамӑн пӗчӗк няня мӗн вӗрентнине пурне те тӗп-тӗрӗс туса кӑтартрӑм.

Меня немедленно вынесли и поставили на стол; я прохаживался взад и вперед, по команде вынимал из ножен кортик и вкладывал его обратно, делал реверанс гостю моего хозяина, спрашивал, как он поживает, говорил, что рад его видеть, — словом, в точности исполнял все, чему научила меня моя нянюшка.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӗпӗртенӗ амӑшӗ йӑл кулса илнӗ: — поезд хӑвӑртрах кайма пуҫланӑ май вагон ытларах силленетчӗ пулин те — реверанс тӗрӗс турӗ-ха вӑл.

Мамаша улыбнулась» довольная: реверанс сделан был правильно, несмотря на то что вагон качало — поезд набирал ход.

XX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Клео реверанс туса илчӗ; пӗр урине хуҫлатса, бантсем ҫыхнӑ ҫивӗтне силлентерсе, икӗ аллине ывӑҫ тупанӗсемпе хире-хирӗҫ хуҫлатса тытса аялалла пӑхрӗ, кукленсе илчӗ: лайӑх пӑхса ӳстернӗ хӗр ача ҫапла чыс тумалла.

Клео сделала реверанс, присела, подогнув одну ногу, качнув косичками с бантами, сложив очень чинно руки, ладошка в ладошку, глазки книзу: так должна здороваться благовоспитанная девица.

XX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Начальник хӗрӗ Ильсеяр енне ҫаврӑнчӗ, ун умӗнче ҫав тери ӑста реверанс турӗ те хӑйӗн карҫинккине ун патне тӑсрӗ:

Дочь начальника повернулась к Ильсеяр, сделала перед ней реверанс по всем правилам и протянула свою корзиночку:

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Малтан пуҫна тай та, реверанс ту.

Прежде всего поклонись и сделай реверанс!

IV. Тӗлӗнтермӗш // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Халӗ эс, пуҫ тайса, реверанс туса кӑтарт-ха!

Прежде всего поклонись и сделай реверанс! живо!

IV. Тӗлӗнмелле мыскара // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

(Аманнисенчен пӗри, такмакласа калаҫма юратакан путеш салтак, кайран юлташӗсене, ятлӑ хӑнасем килсе ҫитнӗ самантра, нихҫанхинчен уяр та тӳлек ҫанталӑк тӑнӑ пулин те, госпиталь тӑрринчи хӗрлӗ хӗреслӗ ялав шуххӑн вӗлкӗшме пуҫларӗ тата госпитальпе тӗлме-тӗл ларакан парикмахерски вывески ҫинчи ҫӳҫӗсене шукӑлӗн кӑтралатнӑ арҫын, чӗркуҫҫине хуҫлатса пуҫ таянҫи пулса, реверанс туса илчӗ, тесе ӗнентерме тӑрӑшрӗ).

(Один из раненых, весельчак и балагур, уверял после товарищей, что к моменту приезда именитых посетителей госпитальный флаг с красным крестом вдруг буйно затрепыхался, несмотря на то что погода стояла на редкость ясная и безветренная, а на противоположной стороне, на вывеске парикмахерского заведения элегантный завитой мужчина сделал нечто похожее на коленопреклонное движение или реверанс.)

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑтанса кайнӑ пӗчӗк хӗрача тухса ҫапла калама пуҫларӗ: «Мэрин пулнӑ пӗр путек» т. ыт. те, унтан лӑпчӑнса шутсӑр хӗрхенмелле реверанс турӗ те, хӑйне алӑ ҫупнипе хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе, хӗпӗртесе вырӑнне кайса ларчӗ.

Сконфуженная девочка прошепелявила: «У Мэри был барашек», — сделала достойный жалости реверанс, получила свою долю аплодисментов и уселась на место, вся красная и счастливая.

21-мӗш сыпӑк. Экзаменсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed