Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗрӗннӗ (тĕпĕ: пӗрӗн) more information about the word form can be found here.
Куҫ харшийӗсем такама ҫилленнӗ евӗр сиввӗн пӗрӗннӗ.

Help to translate

II // Зоя Нестерова. Нестерова З.А. Ылтӑн пӗрчисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 256 с. — 4–120 с.

Типсе пӗрӗннӗ ӑвӑс ҫулҫисене вӑл йӗпетсе, ҫӗр ҫумне саркаласах ҫыпӑҫтарать.

Help to translate

Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ // Юлия Николаева. Николаева Ю.Ф. Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ: калавсем. — Шупашкар, 2002. — 72 с.

Уншӑнах хуткупӑс калама пӑрахаймӑн: тутисем кулас вырӑнне ҫилленнӗ пек пӗрӗннӗ пулсан та, аллисем мах паман — шӑнкӑравлӑ тальянкӑна вылятнӑ кӑна, урисем, ташлакансем ҫук пулсан та, пӗр кӗвӗллӗн тӗпӗртетнӗ.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Астаротӑн хура куҫӗсем хӗвелтен пытанса пӗрӗннӗ, шала кӗрсех ларнӑ тейӗн, Биг вара айккинчен айккинелле саланкӑрлӑн пӑхкаланӑ май тепӗр чух кулкалать те: «Ҫапла ҫав. Каятпӑр», — тенӗн мана куҫ хӗскелесе хавхалантарать.

Черные глаза Астарота, прячась от солнца, съежились и ушли внутрь, а Биг, рассеянно смотря по сторонам, иногда улыбался и подмигивал мне, как бы желая сказать: «Так-то. Едем».

V. Бигӑн ту ҫул // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Ту породисем хуҫланчӑклӑ пулни вӗсене геосинклинальсенче пӗрнинчен килнӗ, пӗрӗнчӗклӗ хулӑн сийсем геосинклинальсенчен ҫӳлелле ҫӗкленсе хӑпарасси тата вӗсем ту хырҫисене куҫасси пӗрӗннӗ хыҫҫӑн пулакан сарӑлуран килет.

Складчатость горных пород вызвана сжатием их в геосинклиналях, а поднятие складчатых толщ из геосинклиналей и превращение их в горные цепи происходит при расширении, сменившем сжатие.

5. Тусене мӗнле вӑйсем тунӑ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Пит хытӑ пӗрӗннӗ хыҫҫӑн ҫӗр яланхи пекех мӗн чухлӗ те пулин хӑвӑрт саралать.

Вслед за резким сжатием обычно наступает и более или менее резкое расширение.

5. Тусене мӗнле вӑйсем тунӑ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Ф. Энгельс ҫапла каланӑ: Ҫӗр хӑй аталанӑвӗнче тӑсӑлнӑ та, пӗрӗннӗ те, ҫав тапхӑрсем пӗр-пӗринпе ылмашӑнса пынӑ, тенӗ.

Ф. Энгельс говорил, что Земля в своем развитии и продолжалась, и опиралась, и эти периоды сменялись друг другом.

1. Ҫӗр тата чи авалхи материксем пулса кайни // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Леш ухмахпа тӑнӑ хушӑра ман аттӑмсем йӑлтах типсе пӗрӗннӗ.

Пока я стоял с сумасшедшим, сапоги у меня совершенно ссохлись.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Унӑн чипер сӑнӗ-пичӗ тӗксӗмленнӗ, куҫхаршисем пӗрӗннӗ, тӳп-тӳрӗ, пысӑк сӑмси ҫунаттисем хуллен кӑна кӑрт-карт туртӑнкаласа илеҫҫӗ.

Его писаное лицо хмуро, брови сдвинуты, и крылья прямого, крупного носа тихонько вздрагивают.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унӑн куҫхаршисем пӗрӗннӗ, хӗрлӗ пичӗ хускалман, тутисем куланҫи пулнӑ.

Брови его были нахмурены, румяное лицо его было неподвижно; рот остановился на улыбке, уже давно потерявшей выражение.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫӑварӗ ҫурри карӑннӑ, куҫӗсем чармакланнӑ, куҫхаршисем пӗрӗннӗ.

Полуоткрытый рот, расширенные глаза, сжатые брови.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тимӗр шӑнса пӗрӗннӗ пек, шыв та сивӗпе пӗрӗнес пулсан, ҫырмари шыв ҫиелтен шӑнса пӑр пулӗччӗ те, шывран йывӑртарах пулса, тӗпне анса ларӗччӗ.

А если бы вода сжималась от мороза, как сжимается железо, то верхняя вода замерзала бы на реке и тонула бы, потому что лед был бы тяжелее воды.

Сивӗре йывӑҫсем мӗншӗн шартлатаҫҫӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тимӗр шӑнсан пӗрӗннӗ пек, вӑл мӗншӗн пӗрӗнмест?

А не сжимается, как железо, от холода?

Сивӗре йывӑҫсем мӗншӗн шартлатаҫҫӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Коньяка вара юлашки вӑхӑтра ҫӳлелле пӗрӗннӗ пысӑк бокалсене яраҫҫӗ, вӗсенчен тутаннӑ чухне коньякӑн шӑрши лайӑх палӑрать.

Коньяк же в последнее время принято наливать в большие бокалы, сужающиеся кверху, в них лучше ощущается аромат напитка.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Унӑн пит-куҫӗ ӗнтӗ ҫилӗллӗ, куҫхаршисем пӗрӗннӗ.

Лицо у нее было суровое, брови сдвинулись.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Питҫӑмарти, ӗлӗкхинчен пӑхсан, кӑштах путса кӗнӗ иккен те, тепӗр тесен, вӑл та темӗнех мар-ха, ҫӗрӗпе куҫ хупманнипе те кӑштах пӗрӗннӗ пуль.

Правда, щеки сильно ввалились по сравнению с прежним, да оно и понятно — не спал всю ночь.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ку вырӑн, паллах, Ҫӗр сивӗннӗ вӑхӑтра унӑн хуппи пӗрӗннӗ пирки пулса тӑнӑ.

Она, очевидно, образовалась благодаря сжатию земной коры в эпоху остывания Земли.

XXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Куҫхаршийӗсем унӑн пӗр-пӗрин ҫумне таччӑн пӗрӗннӗ, куҫӗсенче харсӑрлӑх пытанса тӑрать.

Плотно были сдвинуты брови, и в темных глазах затаилось упорство.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫак Тимофеич, хастар та ҫаврӑнӑҫуллӑ старик, тӗссӗрленнӗ сара ҫӳҫлӗскер, ҫилпе хӗрелнӗ сӑн-питлӗскер, пӗрӗннӗ куҫӗсенче вӗтӗ куҫҫуль тумламӗсем тӑраканскер, сарӑрах-кӑвак сукнаран ҫӗленӗ, чӗн пиҫиххи татӑкӗпе пилӗкрен ҫыхнӑ кӗске тумтир, тикӗт сӗрнӗ атӑсем тӑхӑннӑскер, Базаров умне кӗтмен ҫӗртен тухса тӑнӑ.

Этот Тимофеич, потертый и проворный старичок, с выцветшими желтыми волосами, выветренным, красным лицом и крошечными слезинками в съеженных глазах, неожиданно предстал перед Базаровым в своей коротенькой чуйке из толстого серо-синеватого сукна, подпоясанный ременным обрывочком и в дегтярных сапогах.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

ая княжна, ырхан та пӗчӗк хӗрарӑм, чышкӑ пек пӗрӗннӗ сӑн-питлӗскер, вырӑнта тӑракан хаяр куҫлӑскер, кӗчӗ те, хӑнасене кӑштах пуҫ тайса, хӑйсӗр пуҫне никам та ларма пултарайман бархат кресло ҫине ларчӗ.

я княжна, худенькая и маленькая женщина с сжатым в кулачок лицом и неподвижными злыми глазами под седою накладкой, вошла и, едва поклонившись гостям, опустилась в широкое бархатное кресло, на которое никто, кроме ее, не имел права садиться.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed