Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрахтарас (тĕпĕ: пӑрахтар) more information about the word form can be found here.
Юлашкинчен тата вӑл императорӑн, ун ҫывӑхӗнчи улпутсен тата гварди ҫарӗн лашисене манран хӑрама пӑрахтарас тесе, час-часах ман патра ҫавӑтса ҫӳресе хӑнӑхтарма хушнӑ.

В заключение император распорядился, чтобы лошадей, принадлежащих императору, придворным и гвардии, по возможности чаще тренировали в моем присутствии с целью приучить их ко мне.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Юрать-ха, каласа яма ӗлкӗреймерӗм: Саша аллине ҫӗкленӗ пулӗччӗ те мана, ҫавнашкал учитель йӑлисене ӗмӗрлӗхех пӑрахтарас тесе, ӗнсерен панӑ пулӗччӗ.

Но вовремя удержался: пожалуй, Саша поднял бы руку и щелкнул меня по затылку, чтобы сразу сбить с меня всю педагогическую важность.

Эпӗ учитель пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Экэчо хӑй ывӑлне шкула, учительсене тата юлташӗсене юратма пӑрахтарас тесе темӗн те пӗр хӑтланнӑ.

Отец Тавыля делал все возможное, чтобы вытравить у сына любовь к школе, к учителям и товарищам.

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Петр унпа килӗшмесӗр, пуҫне пӑркаларӗ; унӑн шӑллӗне ҫак ӗҫе тӑвас шухӑша пӑрахтарас килчӗ, анчах та, хирӗҫ калама сӑмах тупаймасӑр, вӑл сасартӑк: — Ҫурмалла парӑпӑр; ҫуррине — эсӗ, ҫуррине эпӗ, — терӗ.

Пётр отрицательно мотал головою; ему очень хотелось отговорить брата от этой операции, но, не находя возражений, он вдруг предложил: — Пополам дадим; ты — половину и я.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӑш чухне Никитӑн Вялова хӑйӗн чӗлхине ҫыртса таттарас, хӑйӗн пӳрнине касса пӑрахнӑ пек касса пӑрахтарас килнӗ, — вӑл пӳрнине те кирлӗ пек касса татман: сылтӑм аллинне мар, сулахай аллинне, ятсӑр пӳрнине татса пӑрахнӑ.

Иногда Никите хотелось, чтоб Вялов откусил себе язык, отрубил бы его, как отрубил себе палец, — он и палец отрубил себе не так, как следовало, не на правой руке, а на левой, безымянный.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Германире те пысӑк культура, — хушса хутӑм, салтаксене Ленин ҫинчен калаҫма пӑрахтарас тесе.

В Германии тоже высокая культура, — добавил я, чтобы смягчить разговор.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӑй умне вӑл мӗнпур тӑватӑ генералпа виҫӗ дипломата юраттарса пӑрахтарас тӗллев лартнӑ тейӗн; чӑнах та, ҫавӑн пек пулса тухрӗ те.

Он точно задался целью влюбить в себя всех четырех генералов и всех трех дипломатов — и преуспел.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ӗнтӗ тӳррипех каламалла, ӑна экспедицине кайма пӑрахтарас текеннисенчен те нумайӑшӗ уншӑн пӗтӗм чӗререн хавхаланаҫҫӗ.

Впрочем, многие из тех, кто пытался отговорить его от экспедиции, в душе восхищались им.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Танк ӑшне кӗрсе ларнӑ чух, вӑл ытти ялсене пӑлхав тума кӑна мар, ун ҫинчен шухӑшлама та пӑрахтарас шутпа Покатной ҫыннисене мӗнле асап кӑтартасси ҫинчен шухӑшланӑ хушӑра, аллисене сӑтӑркаласа илчӗ.

Садясь в танк, он потирал руки и придумывал, какой казни предать покатнинцев, чтобы нагнать ужас на все население и сделать невозможным не только повторение подобных бунтов, но даже и мысли о них.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑшне-пӗрне вӑл вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче хӑй курнӑ, хӑшӗ-пӗри ҫинчен ҫынсенчен илтнӗ, ыттине вара, тӑван совет влаҫне ӳпкелеме пӑрахтарас пӗртен-пӗр тӗллев тытса, хавхалансах пуҫран шухӑшласа кӑларчӗ.

Кое-что он видел сам во время войны, кое о чем слышал, остальное же вдохновенно придумал с единственной целью — отвести недовольство от родной Советской власти.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ыран, пичче, правлени пухатпӑр та юлашки тырра ӗҫ кунӗ тӑрӑх валеҫсе пама йышӑнатпӑр — кӑшкӑрма пӑрахтарас пулать!..

— Завтра, брательник, соберем правление и остатний хлеб на трудодни пустим — надо заткнуть глотки!..

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Паллах, япаласене пӑтраштаракан ҫыннӑн шухӑшӗсем мӗнле ҫирӗп пулсан та, тепӗр ҫынни, унтан нумайрах вӗренни, нумайрах пӗлекенни, ӗҫе лайӑхрах ӑнланаканни, ӑна ҫав япаласене пӑтраштарма пӑрахтарас тесе нумайччен тӑрӑшсан, лешин шухӑшне улӑштарать-улӑштаратех.

Конечно, как ни тверды мысли человека, находящегося в заблуждении, но если другой человек, более развитый, более знающий, лучше понимающий дело, будет постоянно работать над тем, чтобы вывесть его из заблуждения, заблуждение не устоит.

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Санӑн мана ӗмӗрлӗхе хӑвӑн тӑшману тӑвас килмесен, хӑвна хисеплеме пӑрахтарас килмесен, эпӗ сана калаҫма чаратӑп.

Я запрещаю тебе говорить, если не хочешь иметь меня вечным своим врагом, если не хочешь потерять мое уважение.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Захара ку шухӑша пӑрахтарас пулать, ку сӑмаха тӑрлавсӑр тесе шутлатӑр вӑл, — питӗ пӑлханса та асапланса шухӑшларӗ Обломов.

«Надо выбить из головы Захара эту мысль, чтоб он счел это за нелепость», — решил он, то судорожно волнуясь, то мучительно задумываясь.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed