Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑкӑпа (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Кӑпӑкланса тӑракан ӑшӑ сӑрана юман пичкене яраҫҫӗ, юман пӑкӑпа тачӑ питӗреҫҫӗ, юр айне чавса хураҫҫӗ.

Help to translate

Асӑну // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

«Пӳрт» ҫи витти айӗнчи парӑс тир татӑкӗ ҫине ҫунтарнӑ пӑкӑпа ҫырнӑ сӑмахсем аякранах чаплӑн курӑнаҫҫӗ: «Тинӗс Ҫӗтӗк-ҫурӑк пухавҫисен королӗн Бильдерӑн керменӗ».

Лачуга носила поэтическое название: «Дворец Бильдера, Короля Морских Тряпичников», что возвещала надпись, сделанная жженой пробкой на лоскутке парусины, прибитом под крышей.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Нумайӑшӗ пӗлеҫҫӗ: анинченех шыв тултарнӑ кӗленчене, пӑкӑпа питӗрсе, сивӗре тытсан, вӑл е ҫурӑлса каять, е кӗленче ҫӑварӗпе хӑпаракан пӑр пӑкка тапса кӑларать.

Многим известно, что если оставить на морозе закупоренную бутылку, доверху налитую водой, то или бутылка лопнет, или пробку вышибет лёд, поднимающийся по горлышку.

1. Тусем мӗншӗн ишӗлеҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Мелик кӗпине уҫрӗ те, ун хырӑмне Саша йодлӑ пӑкӑпа йӑваласа сӑтӑрма тытӑнчӗ.

Веник покорно задрал ее, и Саша стал мазать ему живот йодной пробкой.

Вӑрлани // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Душне ӑна Алексей Саввичпа Сергей шухӑшласа кӑларнӑ: вӗсем вышка тунӑ, ун ҫине пичке хӑпартса лартнӑ, пичке тӗпне шӑтарса пӑкӑпа питӗрсе лартнӑ.

Это Алексей Саввич и Сергей изобрели душ: сколотили вышку, поставили на нее бочку, внизу бочки проделали отверстие, плотно закрывавшееся втулкой.

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Миррӑна финиксен кӗленчинчен, Суламифӗн шӑп та шай мӗнпур укҫинчи динари чухлӗ тумлам шутласа, тӑмран тунӑ пӗчӗк флакона ҫав тери асӑрханса янӑ вӑл, унтан ҫак ӗҫне вӗҫленӗ те, савӑчӗн ҫӑварӗ ҫумне ҫыпӑҫнӑ ҫӑва пӑкӑпа сӑтӑра-сӑтӑра пухнӑ май, чеен кулкаланӑ:

Он осторожно отсчитал из финикийской склянки в маленький глиняный флакончик ровно столько капель мирры, сколько было динариев во всех деньгах Суламифи, и когда он окончил это дело, то сказал, подбирая пробкой остаток масла вокруг горлышка и лукаво смеясь:

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed