Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пучаха (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Председателӗпе иккӗшӗ те хамӑрпа пӗрле ҫурла тытса вырчӗҫ, ҫӗрти пучаха пӗрерӗн-пӗрерӗн пухрӗҫ.

Help to translate

Тутлӑ ҫӑкӑр // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 380–385 с.

Вӑл, пучаха пульӑпа танлаштарма пултарнӑскер, халӑх уйра тар тӑкнӑ чух ӑҫтан сулхӑнра ларӗ?

Help to translate

9 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 197-271 с.

Шалкӑм ҫумӑр ҫуни тырра вырӑнӑн-вырӑнӑн тайӑлтарчӗ-ха, анчах та специалистсен шухӑшӗпе хӑватлӑ техника пӗр пучаха та уйсенче пӑрахса хӑвармӗ.

Help to translate

Вырма ҫитет, уй-хире чӗнет... // Елена ПОРФИРЬЕВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/11113-vy ... ire-ch-net

Хӑй ани ҫинчи кашни пучаха тенӗ пек паллакан пулнӑ Яриле, ӑна тавра тап-такӑр сукмак туса хунӑ.

Он знал каждый колосок на своем поле, вокруг загона протоптал аккуратную тропку.

Ярила мучи // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Ученӑй тулла мӗн кӑна тумарӗ пулӗ: малтан, пӗр пучаха шӗкӗлтесе, пӗрчӗсене ывӑҫ тупанӗ ҫинче чылайччен сиктеркелерӗ, — йывӑрӑшне пӗлесшӗн пулчӗ курӑнать, унтан ҫурмаран ҫурчӗ, куҫлӑхӗ патне илсе пырса тинкерчӗ, вара. кӗсйинчен пӗчӗк микроскоп кӑларса, ун витӗр пӑхрӗ, юлашкинчен ҫӑварне хыпса чӑмларӗ те ҫӑтса ячӗ.

Help to translate

XXVII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

— Нумаях тухас пек туйӑнмасть, — пӗр пучаха аллаппи ҫине хурса шӗкӗлчерӗ Укахви.

Help to translate

XXVIII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Пучаха мӗншӗн пухмаҫҫӗ вӗсем?»

Help to translate

XXVI // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Елиспа тетӗшӗ — Алюш тырӑ пучаха ларсанах ачасемпе пӗрле колхоз хирне хӑра-хӑрах тырӑ пучахӗ е пӑрҫа хутаҫҫи шӗкӗлчеме кайкалатчӗҫ.

Help to translate

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Колхозсен вӗҫӗ-хӗррисӗр сарӑлса выртакан уй-хирӗсенче тырӑ пучаха ларнӑ.

Колосятся хлеба на бескрайных колхозных полях.

Каллех ҫуркунне // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хӑй еннелле усӑннӑ тутӑ пучаха тытасшӑн аллисене тӑснӑ та вӑл — кармашать, кармашать.

Он тянул ручки к полному колоску, который склонился к нему .

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Мӗн вӑхӑтраччӗ-ши пучаха ларса тикесленнӗ ҫуртри пуссинчен иртрӗҫ, ҫӗртме урлӑ каҫрӗҫ; хӗреслӗ ҫула тухнӑ чух пӗр тулли лав иртсе пыратчӗ, Кантюк ӑна ҫул таттарасшӑн пулмарӗ, хӑй лашине туртрӗ те ҫав лавран, аскӑн ҫил пек ӗрӗхтерсе иртсе, лешин ҫулне пӳлсе татрӗ, — лав хуҫи чарӑнса кӑн-кан пӑхса юлчӗ, Кантюк хыҫҫӑн ыттисем те вирхӗнтерсе иртсе кайрӗҫ.

В мгновение ока проскочили мимо колосящейся ржи, пересекли яровые и выехали на перекресток дорог, здесь наперерез поезду двигался одинокий груженый воз, и Кандюк решил не дать позднему вознице пересечь им дорогу — вихрем пронесся перед самым его носом, возница очумело остановил лошадь, испуганно поглядел вслед промчавшимся подводам.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗсем ҫулнӑ уйпала пыраҫҫӗ, ӳкнӗ пучаха — пӗри михӗ ӑшне, тепри чӗрҫитти ҫине — пуҫтараҫҫӗ.

Они шли рядком по скошенному полю и подбирали упавшие колоски — кто в мешок, кто в фартук.

Инҫетри уйра // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Тахӑшӗ пучаха йӑлтах пӗр купана пӑрахма, унран пӗр пысӑк ҫӑкӑр пӗҫерсе ӑна пурне те пӗр пек пайласа пама сӗнчӗ.

Кто-то предложил ссыпать колоски в одну кучу, чтобы испечь потом общий для всех каравай и поделить его поровну, по числу душ.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗррехинче ҫапла, шӑпах иртнӗ ҫулхи пучаха пуҫтарма тухсан, вӗсем ҫӗнтерӳ ҫинчен илтрӗҫ.

За сбором прошлогодних колосков и застала их победа.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Туна ҫине ларать, малти урисемпе алӑпа тытнӑ пекех тытса ҫӗклесе пучаха хӑвӑрттӑн ҫисе ярать.

Мышонок усаживался, поднимал стебель передними лапками, как руками, и быстро съедал колосок.

Хӑрушӑ каҫ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

— Василиса инке, эсӗ ун пек — кун пек ан шутла, — вӑтанарах калаҫа пуҫларӗ вӑл: — эпӗ пӗр пучаха та ура айне тумарӑм.

— Ты не подумай чего зря, тетка Василиса, — проговорил он смущенно: — я чистенько прошел, ни одного колоса не примял.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тырӑ кӑҫал ытарма ҫук пулмалла, тулӑ тин ҫеҫ пучаха ларнӑ пулсан та ҫӳлӗ хӑмӑллӑ, хирпе иртекен ҫыннӑн пуҫӗ кӑна курӑнать.

Земля в этом году необычайно расщедрилась: пшеница только что начала наливаться, а поднялась так высоко, что у людей, пробиравшихся полем, видны были лишь головы да плечи.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Виктор, пучаха ывӑҫӗнче йӑвӑла-йӑвала, тарӑн шухӑша кӑйнипе хӑй ҫумӗнчех темскер кӗрлесе шавласа илнине те астумарӗ.

Виктор сжимал в ладони колос и так размечтался, что не услышал, как что-то фыркнуло и мягко зашуршало у его ног.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Риспа урпан тутлӑ калчине вӗсем юратса пӑрахрӗҫ, ҫавӑнпа та вӗсем калча ҫинче кунӗн-ҫӗрӗн ҫӳретчӗҫ, ӑна пучаха ларма та памастчӗҫ.

Сладкие стебли риса и ячменя пришлись им по вкусу: они проводили на поле дни и ночи и съедали молодые побеги, прежде чем те успевали заколоситься.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Акӑ тырӑ ҫитӗнсе пучаха ларнӑ вӑхӑтра эпӗ пӗр япала ҫинчен пӗлтӗм, кайран ҫакӑ мана сахал мар уса пачӗ.

Покуда рос и созревал мой хлеб, я сделал одно открытие, которое впоследствии принесло мне немалую пользу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed