Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

поляна (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Етӗрне тӑрӑхӗнчи «Солнечная поляна» кану базинче «Чӑваш наци конгресӗн ҫамрӑк хастарӗсем» слет иртнӗ.

Help to translate

// .

Етӗрне тӑрӑхӗнчи «Солнечная поляна» кану базинче «Чӑваш наци конгресӗн ҫамрӑк хастарӗсем» слет иртнӗ.

Help to translate

// .

«Красная поляна» хуҫалӑха миллионерсен йышне кӗртрӗ.

Help to translate

Пирӗн урам анаталла // Александр ЛЕОНТЬЕВ. http://avangard-21.ru/gazeta/44182-pir-n ... m-anatalla

Сентябрӗн 24-мӗшӗ, Ясная Поляна.

24 сентября, Ясная Поляна

XLV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Манӑн уйрӑм-уйрӑм кӗске ҫырусем тӑрӑх вӑл Березовая поляна ҫинчен, ачасем ҫинчен, учительсем ҫинчен — эпӗ кама юратнӑ, ҫавсем ҫинчен пурин ҫинчен те епле майпа ҫав тери нумай пӗлме пултарнӑ-ха вӑл?

Как мог он по моим отрывочным письмам так много узнать о Березовой поляне, о ребятах, учителях — обо всех, кого я любил?

68 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ленинградран килнӗ гарнист патне темиҫе хут кайса вӗренчӗҫ те, пӗр пит те ырӑ ирхине вара Березовая поляна янӑравлӑ, пӳрне те пӑлхатакан сигналпа вӑранса кайрӗ.

взял несколько уроков у ленинградского горниста, и в одно прекрасное утро Березовая поляна была разбужена звонким, требовательным сигналом.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ачасем ҫул тӑршшипех Березовая поляна ҫинчен ыйтса пӗлеҫҫӗ, — Король хӑвӑрт, пурин ҫинчен те пӗр тӑрук ыйтать, Разумов — сайра хутра ҫеҫ сӑмах хушса.

Всю дорогу оба расспрашивают о Березовой поляне — Король быстро и жадно, обо всем подряд, Разумов — изредка вставляя слово.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Акӑ, юлашкинчен — Березовая поляна.

Наконец — Березовая поляна.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫураласса эпӗ Тула ҫывӑхӗнче, Ясная Поляна патӗнче ҫуралнӑ, Лев Николаевич ун чухне пирӗн яла час-часах пырса ҫӳретчӗ…

Родом-то я туляк, из-под Ясной Поляны, Лев Николаевич частенько к нам в деревню захаживал…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Повозкӑсене ҫул ҫине тӑратса хӑварчӗҫ, салтакӗсем пурте ҫултан аяккалла саланса, йывӑҫсем айнелле кӗрсе выртрӗҫ те Сухая Поляна патӗнчи ҫапӑҫура тытса илнӗ ҫӑкӑра тата консервӑсене васкаса ҫиме тытӑнчӗҫ.

Повозки были оставлены на дороге, а все солдаты разошлись в стороны от нее, свалились под деревья и начали торопливо доедать хлеб и консервы, что добыли, как трофеи, в бою у Сухой Поляны.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах аманнисемпе чирлисене пурне те Сухая Поляна ҫывӑхӗнчи вӑрмана хӑварма шут тытни ҫинчен пӗлсен, вӑл юлашки вӑйне пухса, строя тӑнӑ та колоннӑпа пӗрле ялтан тухнӑ.

Но когда узнал, что всех раненых и больных оставляют в лесу близ Сухой Поляны, собрал последние силы, стал в строй и вышел из деревни в колонне.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сухая Поляна патӗнчи ҫапӑҫура вилнӗ юлташӗсемпе сывпуллашнӑ май, озеровецсем вӗсен виле тӑпри ҫинче залп пачӗҫ иккен.

Озеровцы дали залп над могилой товарищей, погибших в бою у Сухой Поляны.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Рудольф Митман обер-лейтенантӑн роти пӗтӗмпех тенӗ пек Сухая Поляна патӗнче пӗтрӗ.

Почти вся рота обер-лейтенанта Рудольфа Митмана погибла у Сухой Поляны.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Пӗтрӗ пирӗн Сухая Поляна, — хӑйӗн калавне вӗҫлерӗ кил хуҫи арӑмӗ.

— Пропала наша Сухая Поляна, — заключила свой рассказ хозяйка.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унтан тин вара: — Сухая Поляна, — терӗ.

И только потом сказала: — Сухая Поляна.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нӑрваш Шӑхаль ял поселенине виҫӗ ял кӗрет: Нӑрваш Шӑхаль, Вӑрманхӑрри Шӑхаль тата Апрушнай (Ясная Поляна).

Help to translate

Староста удостоверенийӗ яваплӑха тата ӳстерӗ // Н. МИХАЙЛОВА. «Авангард», 2019.06.07

Кӑҫал, сӑмахран, кунта «Заречный» лагерьте, «Вишневая поляна» кану базинче, «Лучезарный» санатори-профилакторире, шкулсем ҫумӗнчи ӗҫпе кану лагерӗсенче 7216 ача виҫӗ сменӑпа канса сывлӑха ҫирӗплетӗҫ.

Help to translate

Пысӑк та туслӑ ҫемье // Сувар. «Сувар», 25(703)№, 2007.06.22

Шупашкарти агрегат, электроаппарат завочӗсемпе, «Чӑвашавтотранс» предприятипе, «Акконд транс», «Лента», «Красная поляна», «Галерея Медиа-Чебоксары» пӗрлешӳсемпе, «Абрис», «Три-R», «Брындинсен типографийӗ» организацисемпе нумай ҫуллӑх килӗшӳсем тунӑ.

Заключили долгосрочные соглашения с агрегатным, электроаппаратными заводами Чебоксар, с предприятием «Чувашавтотранс», объединением «Акконд транс», «Лента», «Красная поляна», «Галерея Медиа-Чебоксары», организациями «Абрис», «Три-R», «Брындинская типография».

Иртнӗ ҫулла... // Анатолий АБРАМОВ. «Тантӑш», 2016.06.30, 25№

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed