Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пенснеллӗ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Сирӗн ҫак сӑмахӑрсемех сис-чӳлентереҫҫӗ, — терӗ вӗсем патне пырса тӑнӑ хытанка, сарӑ ҫӳҫлӗ, пенснеллӗ офицер.

— Самые эти слова ваши подозрительны, — сказал, подходя к нему, худой, белокурый офицер в пенсне.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Бичесӗр пуҫне — эпӗ кӗрсенех ҫемҫе пукан ҫинчен хӗрлӗ типшӗм питлӗ, пенснеллӗ тата портфельлӗ тӑсланкӑ ҫамрӑк ҫын ҫӗкленчӗ.

Кроме Биче, с кресла поднялся, едва я вошел, длинный молодой человек с красным тощим лицом, в пенсне и с портфелем.

XXXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Акӑ Ганувер хӗрарӑмпа пӗрешкел шухӑшлать, Дюрок, Поп тата Эстамп пуринчен те, Гануверсӑр пуҫне, маншӑн паллӑ мар, вӑрттӑн кӑмӑл-туйӑмпа уйрӑлса тӑраҫҫӗ, тепӗр енчен вара — хӗрарӑм, пенснеллӗ арҫынпа куҫлӑхлӑ арҫын пӗр-пӗринпе ҫывӑхрах, пӗрремӗш ушкӑн паллӑ мар тӗллев патне ҫавра ҫулпа пырать, анчах хӑйне вырӑнтах тӑнӑн кӑтартать.

 Но только я очень хорошо чувствовал, что Ганувер думает одинаково с молодой дамой, что Дюрок, Поп и Эстамп отделены от всех, кроме Ганувера, особым, неизвестным мне, настроением и что, с другой стороны, — дама, человек в пенсне и человек в очках ближе друг к другу, а первая группа идет отдаленным кругом к неизвестной цели, делая вид, что остается на месте.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Андрей, — ятне каларӗ пенснеллӗ ҫын.

Человек в пенсне представился: — Андрей.

10 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Сӑран пиншаклӑ, пенснеллӗ ҫӳллех мар этем тепӗр ҫынпа, хыткан та тӳрӗ пӳллӗ, вӑрӑм шинеллӗ арҫынпа калаҫать.

Не очень высокий человек, в пенсне, в кожаной куртке, тихо разговаривал у вагона с другим, худощавым, прямым, в длинной шинели.

Мускав, Мускав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Яков Михайлович, тӑванӑмӑр, кӗрӗр, кӗрӗр! — пӗрне-пӗри пӳлсех чӗнме тытӑнаҫҫӗ аппӑшӗпе Надежда Константиновна хыткан та тӗксӗм куҫлӑ, пенснеллӗ ҫынна.

— Яков Михайлович, голубчик, входите! — наперебой звали сестра и Надежда Константиновна худощавого, темноглазого человека в пенсне.

Влаҫ — советсене // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Малта парикмахерӑн пӗрмай сиккелекен ҫурӑмӗ курӑнса пычӗ, хыҫалта пенснеллӗ ҫын — вӑл Петр Петрович ятлӑ пулнӑ — йывӑррӑн сывласа, хашкаса, ӳсӗрсе утрӗ.

Впереди маячила верткая спина парикмахера, сзади тяжело дышал, сопел и кашлял человек в пенсне, которого звали Петром Петровичем.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Э… — кулса илчӗ пенснеллӗ ҫын.

Э… — усмехнулся человек в пенсне.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Пенснеллӗ ҫынпа парикмахер ун ҫине хӗрхеннӗ пек пӑхрӗҫ.

Человек в пенсне и парикмахер сочувственно смотрели на него.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— А-а! — чеен кулса илчӗ пенснеллӗ ҫын.

— А-а! — загадочно усмехнулся человек в пенсне.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed