Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пакунне (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Сарӑрах хӗрлӗ ука тыттарнӑ гвардейски чекмен тӑхӑнчӗ, чекменӗ ҫинче тахҫан вахмистр пакунне ҫакса ҫӳренӗ йӗрсем упранса юлнӑ.

Чекмень надевал с гвардейским оранжевым позументом, со следами ношенных когда-то вахмистерских погон.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Петро фронтӑн тепӗр енче ҫӳрерӗ, Донец патӗнче хастаррӑн ҫапӑҫса урядник пакунне илме тивӗҫлӗ пулчӗ.

Был Петро по ту сторону фронта, возле Донца усердием в боях заслуживал урядницкие погоны.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

— Тен, мӗнле те пулин унта вырнаҫатӑр? — ырӑ кӑмӑллӑн сӗнчӗ сухалӗ самаях кӑвакарнӑ, аслӑ урядник пакунне ҫакнӑ тепӗр казак.

— Может, у них как устроитесь? — доброжелательно сказал второй казак с густой проседью в бороде, с погонами старшего урядника.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Голубов, хӗремесленсе кайса, Назаров патне вӑркӑнса пычӗ те унӑн генерал кӗрӗкӗ ҫинчи пакунне туртса татрӗ, ҫинҫен хӑйӑлтатса, хыттӑн кӑшкӑрса тӑкрӗ:

 — Голубов, багровея, подбежал к Назарову, рванул с плеча его генеральской тужурки погон, прорвался на хриплый визг:

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ӑна хыҫалтан ҫар старшини пакунне ҫакнӑ темле ҫӳллӗ офицер, пӗрмечеллӗ кӗрӗк пиншак тӑхӑннӑскер, хумханчӑклӑн хул пуҫҫийӗнчен ҫупӑрласа лӑпкарӗ.

Его прочувствованно хлопал сзади по плечу какой-то высокий, в сборчатом полушубке, офицер, с погонами войскового старшины.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӳлемре кивӗ пукансем ҫине имшеркке фикуссем лартса тултарнӑ; кил хуҫисӗр пуҫне тепӗр ҫын — гвардейски батарея вахмистрӗн пакунне ҫакнӑ патвар кӗлеткеллӗ казак ларать.

В комнате, заставленной тщедушными фикусами и потертой мебелью, кроме хозяина, был здоровый, плотный казак с погонами вахмистра гвардейской батареи.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫавӑнпа ҫакса ҫӳретпӗр те офицер пакунне!

На то мы и носим офицерские погоны!

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сылтӑмри, чи хӗрринче выртаканни ҫеҫ, штабс-капитан пакунне ҫакса янӑ офицер, ыттисемпе танлаштарсан, ватӑрах пек курӑнать.

Лишь крайний справа, с погонами штабс-капитана, был пожилой.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed