Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

опытлӑрах (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Халь вӑл опытлӑрах ӗнтӗ.

Help to translate

17. И. Иванов // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Опытлӑрах ҫынсен сӗнӗвӗсене чӑнласах йышӑнӑр.

Советы от более опытных людей воспринимайте всерьез.

10-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Эпӗ сирӗнтен чылай аслӑрах, опытлӑрах, тата — мӗн тумаллине чухлатӑп.

Я гораздо старше и опытнее вас и знаю, что делать.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Ӑна полкӑн мӗнпур уйрӑмлӑхӗсем мала кӑлараҫҫӗ: ҫулпа ватӑрах пулни те, опытлӑрах пулни те, хӑйӗн ҫарне малалла илсе пыма пӗлни те, тӑшмана никамран вӑйлӑpax кураймасӑр тӑни те.

Все давало ему перевес пред другими: и преклонные лета, и опытность, и уменье двигать своим войском, и сильнейшая всех ненависть к врагам.

XII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Анчах эпӗ, хӑвӑртан опытлӑрах та аслӑрах ҫын, панӑ канаш, сирӗншӗн те, вӑрҫӑра ҫапӑҫса пиҫӗхнӗ салтакшӑн та, усӑллӑ пулма пултарӗ тесе шухӑшлатӑп.

Но я думаю, что совет старшего и более опытного человека вам, хоть вы и закалённый воин, может пригодиться.

5. Борис Гаврилович Шпитальнӑй патӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ман юлташсем мантан аслӑрахчӗ, анчах эпӗ хама-хам вӗсенчен ытларах пысӑкланса, ӳссерех ҫитсе опытлӑрах пулса кайнӑ пек туяттӑм; ҫавӑ мана пӑртак иментеретчӗ — хам вӗсем патне ҫывӑхрах пулнине туйса тӑрас килетчӗ манӑн.

Мои товарищи были старше меня, но я казался сам себе более взрослым, более зрелым и опытным, чем они; это несколько смущало меня — мне хотелось чувствовать себя ближе к ним.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫак кӑпкалатнӑ ҫемҫе йӑрӑм ҫине килсе кӗрекен ҫын мӗн чухлӗ опытлӑрах, ҫак вырӑн ҫинчен вӑл ҫавӑн чухлӗ ытларах пӗлет, уншӑн ку вырӑн ҫавӑн чухлӗ хӑрушӑрах.

И чем опытнее тот, кто вступает на эту мягкую, взрыхленную землю, чем больше он знает о ней, тем страшнее она.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Санран опытлӑрах салтак Уча яланах тӗрӗс туман-и вара?

 Разве Уча — он лучший солдат, чем ты, — не был всегда прав?

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пухӑнаҫҫӗ, мана итлеҫҫӗ, анчах та вӑл эпӗ хамӑн ытти юлташсенчен ӑслӑрах е опытлӑрах пулнипе мар, пурнӑҫри ӑс-пуҫ виҫипе кашниех ман чухлӗ кӑна пулсан та, ман вырӑнта вӗсем хӑйсем те шӑп ҫавӑн пек приказанисемех панӑ пулӗччӗҫ.

Собирались, слушали меня, но не потому, что я был умнее или опытнее других моих товарищей, каждый из них по своему жизненному уму был не меньше меня, и на моем месте они давали бы мне те же самые приказания.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах каярахпа вара, хам опытлӑрах лётчик пулсан, ҫакӑн ҫинчен асӑнса илмелле пулчӗ.

Но пришёл день, когда я, уже будучи более зрелым лётчиком, о нём вспомнил.

Кӑнтӑрла вӗҫмелли машинӑпа ҫӗрле вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Малтанхи кунтан тытӑнсах вӑл хӑйӗнчен аслӑрах та опытлӑрах юлташӗсем мӗнле вӗҫнине тимлӗн сӑнанӑ, хӑй мӗн пӗлменнине вӗсенчен вӗренме тӑрӑшнӑ.

С первых же дней он стал внимательно следить за полетами старших, более опытных товарищей, стараясь позаимствовать у них все, чего еще не хватало ему, молодому летчику.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эсир манран аслӑрах та, опытлӑрах та.

Вы старше и опытнее меня.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Дисциплинӑпа унӑн условийӗ — субординация аслисемпе пӑхӑнаканнисем пӗр-пӗрин хушшинче вӑл кирлӗ иккенне ӑнланни ҫинче никӗсленсе тӑнисӗр пуҫне, пӑхӑнаканнисем асли опытлӑрах иккенне, вӑл ҫар ӗҫӗнче хисепе тивӗҫ ҫын иккенне е тата мораль тӗлӗшӗнчен хӑйсенчен ҫӳлерех тӑнине йышӑнни ҫинче никӗсленсе тӑрать пулсан, вӑл законпа ҫирӗплетнӗ ытти тӗрлӗ хутшӑнусем пекех, кӑмӑла килмелле япала ҫеҫ; анчах та дисциплина тени, пирӗн вӑл час та часах ҫапла пулать, ӑнсӑртлӑх е укҫа-тенкӗ принципӗ ҫинче никӗсленсе тӑрать пулсан вара, — вӑл яланах, пӗр енчен пурнӑҫланасси патне, тепӗр енчен — вӑрттӑн ӑмсанассипе тарӑхасси патне илсе пырать, вара массӑсене пӗр ҫӗре пӗтӗҫтерес ӗҫре усӑ кӳрес вырӑнне вӑл сиен кӑна кӳрет.

Дисциплина и условие ее — субординация — только приятно, как всякие обзаконенные отношения, когда она основана, кроме взаимного сознания в необходимости ее, на признанном со стороны низшего превосходства в опытности, военном достоинстве или даже просто моральном совершенстве; но зато, как скоро дисциплина основана, как у нас часто случается, на случайности или денежном принципе, — она всегда переходит, с одной стороны, в важничество, с другой — в скрытую зависть и досаду и вместо полезного влияния соединения масс в одно целое производит совершенно противуположное действие.

15 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Чӑннипе илсен латынь чӗлхипе тӗрӗслес ӗҫ начар пырать; вӑл чӗлхене амӑшӗ Тёмӑран сахалтарах пӗлет, ҫав чӗлхепе вӑл паллашасса та Тёма хӑй пулӑшнипе ҫеҫ, хӑйӗн наян ывӑлӗ мӗнле вӗреннине епле те пулин тӗрӗслеме пултӑрччӗ, тесе ҫеҫ паллашнӑ, анчах капла туни усӑ париччен малтан сиен кӳрет иккен, мӗншӗн тесен Тёма, шкул ачисен ашкӑнас йӑлипе, амӑшӗн пуҫне тӑтӑшах минретет мӗн, амӑшӗ ҫине вӑл хӑйӗн опытлӑрах, учителӗсене улталас ӗҫе хатӗрлемелли шкул ҫине пӑхнӑ пек пӑхать иккен.

Вообще проверка по латинскому языку была слаба; мать в нем знала меньше Тёмы и познакомилась с языком при помощи самого же Тёмы, с целью хоть как-нибудь проверять занятия своего ленивого сына, но это приносило скорее вред, чем пользу, и Тёма, ради одного школьничества, часто морочил мать, смотря на нее как на подготовительную для себя школу по части надувания более опытных своих учителей.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хӑйӗн амӑшне Ксенофонтовнӑна Ефросинья нимӗн вырӑнне те хуман, чӑннипе илсен, вӑл хӑйӗн пурнӑҫӗнче пирвайхи хут хӑйӗнчен нумай аслӑ, опытлӑрах, лайӑхрах та ӑслӑрах хӗрарӑмпа ҫыхӑннӑ.

Свою мать Ксенофонтовну Евфросинья не ставила ни во что, и по существу впервые в жизни она привязалась к женщине, которая была много старше, опытнее, лучше и умнее ее.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Манран опытлӑрах инженерсем те пур.

Есть инженеры опытнее меня…

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эсир манран аслӑ та опытлӑрах, юрату ӗҫӗнче те эсир ӗнтӗ ҫителӗклех тутанса курнӑ.

Вы старше и опытнее меня, вы уже достаточно искусились в деле любви.

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Эпӗ авантарах та-ха, мӗншӗн тесен, ахӑртнех, унран опытлӑрах.

Я даже лучше, потому что, наверно, поопытнее его.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Эпир опытлӑрах пула пуҫларӑмӑр.

Мы стали опытнее.

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Нимӗҫсен иккӗмӗш речӗ — унта сахал опытлӑрах пилотсем вӗҫнӗ пулмалла — унталла-кунталла саланса, строя арпаштарса ячӗ, Чеслов звенинчи самолетсем ҫав арпашса кайнӑ «ҫӑпатаҫӑсем» хушшинче вӗҫсе пӗлӗте тасатрӗҫ, тӑшмана хӑйсен бомбисене васкасах хӑйсен окопӗсем ҫине тӑктарчӗҫ.

Вторая волна немцев, в которой шли, по-видимому, менее опытные пилоты, уже рассыпалась и потеряла строй, самолеты звена Чеслова носились между этими расползавшимися «лаптежниками», расчищая небо и заставляя врага второпях опорожнять бомбовые кассеты на свои же собственные окопы.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed