Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗсйисенчи (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫапла каласа старик Джессин ал тупанӗ ҫине эмел тултармалли йӗнӗ хучӗ, — ӑна унӑн кӗсйисенчи пусма таткисемпе хут хушшинче сахал мар вӑхӑт ҫӳретнӗ ахӑр.

Говоря так, старик совал в ее ладонь облатку, столь затасканную по тряпочкам и бумажкам его карманов.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вӗсем нумай вӑхӑтлӑх вӑрӑм ҫула ҫӗнтерме хӑнӑхнӑ ҫынсен тикӗс мар уттипе малалла чурӑссӑн талпӑнаҫҫӗ; имшеркке-тӗксӗм, сухалпа витӗннӗ, юнӑхнӑ пичӗсем хӳтӗлев е тапӑну кунӗсенчи ыйхӑсӑр каҫсем, кӗсйисенчи лӳчӗркеннӗ ҫыру ҫеҫ кӑштах ҫемҫетеекен пӗчченлӗхӗн тунсӑхлӑ-салху терт-нуши пирки, аякри паллӑ марлӑх патне яланах ӑнтӑлакан чун-чӗмӗн вӗри-хӗрӳ васкаварлӑхӗ ҫинчен аса илтереҫҫӗ.

Они шли упрямой неровной походкой людей, привыкших ходить много и долго; их воспаленные, заросшие волосами лица напоминали о бессонных ночах в дни обороны или нападения, о тоскливых муках одиночества, смягчаемого обрывком затасканного письма; о жгучей подвижности духа, вечно стремящегося к далекому неизвестному.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Хӑҫан та пулин кирлӗ пулӗ тесе, унта эпӗ вӗсен кӗсйисенчи япаласене пурне те кӑларса илтӗм.

Там я всё повытаскивала у них из карманов — на всякий случай.

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed