Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑшкӑравӗпе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Чун кӑшкӑравӗпе, ыратуллӑн калаҫрӗ.

Help to translate

Кил // Николай Жирнов. Жирнов, Николай Трофимович. Анне килӗ: повеҫсем. — Шупашкар: Ҫӗнӗ вӑхӑт, 2007. — 261 с. — 4–33 с.

Сехӗрленӗвӗн, идиллие аркатакан кисренӗвӗн тискер кӑшкӑравӗпе Стар айккинелле сикрӗ.

Он отскочил с диким криком испуга, потрясения, разрушающего идиллию.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 415–430 с.

Тӳпере ҫӑлтӑрсем тӗлкӗшеҫҫӗ те сӳнеҫҫӗ; шӑплӑх, гиенӑсен инҫетри кӑшкӑравӗпе чӗтрекенскер, ҫул ҫӳревҫӗ кӑмӑлне пӗлес килеслӗхпе, кӑмӑлсӑрлӑхӑн хутӑш туйӑмӗпе тултарчӗ, вӑрттӑн, сайра тӗл пулакан чун кӗске ҫурма сум-хисеп евитлерӗ тейӗн.

Разгораясь, вспыхивали на небосклоне звезды; тишина, подчеркнутая отдаленным криком гиен, наполнила путешественника смешанным чувством любопытства и неудовлетворенности, как будто редкая таинственная душа обмолвилась коротким полупризнанием.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 415–430 с.

Карета хыҫӗнченех капитансемпе, матроссемпе, юнгӑсемпе, пиратсемпе, Робинзонсемпе тулсах ларнӑ чӑн-чӑн кимӗ шӑвать; ҫав ҫынсем карттун пуртӑсемпе сулкалашаҫҫӗ, пистолетсенчен переҫҫӗ, перӳ сассине хӑйсен кӑшкӑравӗпе сӑнарлаҫҫӗ, пульӑсен вырӑнне пустав йӗке хӳресем туха-туха сирпӗнеҫҫӗ.

За каретой следовала длинная настоящая лодка, полная капитанов, матросов, юнг, пиратов и Робинзонов; они размахивали картонными топорами и стреляли из пистолетов, причем звук выстрела изображался голосом, а вместо пуль вылетали плоские суконные крысы.

ХХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Унӑн хӑвӑрт-хӑвӑрт сывлавӗ Горна чунӗнчен перӗнчӗ, вара вӑл вӑранса кайнӑн, анчах чӑнлӑха ӑнланма хӑяйманнӑн — аптӑравлӑ тӗлӗнӗвӗн тути ҫинче хытса ларнӑ кӑшкӑравӗпе чарӑнса тӑчӗ.

Ее учащенное дыхание касалось души Горна, и он, как будто проснувшись, но не решаясь понимать истину, остановился с замершим на губах криком растерянного удивления.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ҫак сӳпӗлтетӳ хыҫҫӑн — каллех ҫапӑҫма хатӗр салтаксен кӑшкӑру-ҫухӑру сирпӗнӗвӗ, вӑл тӳремӗн тепӗр вӗҫӗнче ҫар ҫыннисене пил паракан мулла кӑшкӑравӗпе пӗрлешсе кайрӗ.

Эта галиматья вызвала взрыв воинственных воплей, сливавшихся с воплями муллы, напутствующего войско в другом конце площади.

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вӑл юриех ҫирӗппӗн, хӑйне хӑй асла хунипе тертленекен ҫыннӑн кӑшкӑравӗпе калаҫать.

Говорил он преувеличенно твердо, с выкриком, как человек, страдающий манией величия.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Поварпа Аян люк патне ҫитсе тӑчӗҫ; вӑл аялта ҫуртасем ҫуннипе ҫап-ҫутӑ; унӑн ҫурма ҫаврака ҫӑварӗ тулалла табак тӗтӗмӗн палкавне, этем капламӗн кӑшкӑравӗпе пӑчӑ ӑшӑлӑхне кӑлара-кӑлара перет.

Повар и Аян подошли к люку, светлому от горящих внизу свеч; его полукруглая пасть извергала туман табачного дыма, выкрики и душную теплоту людской массы.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Старик калаҫӑвӗ ӑна таҫтан аякран вӗҫсе килнӗ пек туйӑннӑ, вӑл сасӑ чашӑк-тирӗксен янӑравӗпе, лакей урисен чӑштӑртатӑвӗпе тата такамӑн ӳсӗр кӑшкӑравӗпе хутшӑнса илтӗннӗ.

Речь старика долетала до него как бы издали: она сливалась со звоном посуды, с шарканьем ног лакеев по полу, с чьим-то пьяным криком.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed