Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑшкарути (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Кунта пӗчӗк чух кӑшкарути пуҫтарма пӗрре мар килнӗ Санька…

Help to translate

2 // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 83–127 с.

Ҫулла унта пӗҫ кӑкӗ таран утӑ, майра кӗпҫи, кӑшкарути, вӑкӑр хӳри тата ытти тӗрлӗ ҫимелли курӑксем ӳсеҫҫӗ, темиҫе ҫӗрте лӑк-тулли пулӑллӑ тӗпсӗр кӳлӗсем (ҫынсем вӗсене ҫапла калаҫҫӗ) йӑлтӑртатса выртаҫҫӗ.

Help to translate

Пӑр тапранчӗ // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Ӑш каничченех чупса савӑнтӑмӑр, сумкӑсене туллиех кӑшкарути татрӑмӑр — вӑл пӗр эрнене те ҫитмелле пек.

Набегались досыта, набрали по целой сумке щавеля — запасов на целую неделю хватило бы.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир ӑмӑртсах кӑшкарути татма чупрӑмӑр.

Мы бросились наперегонки рвать щавель.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫынсем Десна хӗрринчи пӗчӗк утравсем ҫинче лайӑх та техӗмлӗ кӑшкарути ӳсет, тетчӗҫ.

Рассказывали, что у самой Десны на островках он уж очень хорош и сочен.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫыран тӑрӑх ҫӳретпӗр, кӑшкарути пӗрре те килӗшмест.

Бродим по лугу — и всё нам щавель не нравится.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗр ирпе кӳршӗ ачи Энтрипе, пиртен ҫӗленӗ пысӑк сумкӑсем илсе, Вспольное хӗррине кӑшкарути пухма кайрӑмӑр.

Утром мы с Андрейкой, соседским мальчиком, захватив большие холщёвые сумки, отправились за щавелём к Вспольному.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫуркунне, ҫулла тата кӗркунне Заречье ҫыннисем кӑшкарути, ҫӗр ҫырли татса, сунара ҫӳресе, вӗҫенкайӑксем тытса пурӑнаҫҫӗ, милӗк-шӑпӑр хуҫаҫҫӗ, унтан кӑмпа, кӗтмел, паланпа шур ҫырли татса пуҫтараҫҫӗ — ҫак мӗнпуррине пӗтӗмпех вӗсенчен хулари мещенсем сутӑн илсе тӑраҫҫӗ.

Весною, летом и осенью заречные жили сбором щавеля, земляники, охотой и ловлею птиц, делали веники, потом собирали грибы, бруснику, калину и клюкву — всё это скупало у них городское мещанство.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пахчана нимӗн те акмарӑмӑр, нимӗн те лартмарӑмӑр, ӑҫтан вӑрлӑх тупан, тепӗр шутласан, мӗншӗн нимӗҫсене лартса парас-ха тата, пурпӗрех чыхса яраҫҫӗ, ҫуркунне курӑк пухма пуҫларӑмӑр: кӑшкарути, мӑян, вӗлтӗрен — пурӑнкаларӑмӑр-ха.

Огород-то не засадили, где возьмёшь семена, да и кому охота на немцев садить, всё равно слопают, но весной травка пошла: кислица, лебеда, жагала — словом, жить можно.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Консерва патне нӳхрепе анас пулать, кӑшкарути тесен, вӑл ал айӗнчех.

За консервами нужно было спускаться в подпол, а щавель рос рядом с домом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Ӗне ашӗпе консервланӑ борщ е кӑшкарути ярса?

 — Консервированный борщ с говядиной или суп из щавеля?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Акӑ ку — кӑшкарути.

А вот это конский щавель.

Пурте пӗриншӗн // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Петька пӗрмаях тӗмсем хушшине кӗре-кӗре каять, курӑк ӑшӗнче кӑшкарути шырать.

Петька поминутно совался в кусты, искал в траве щавель и заячий лук.

51 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Леш енчи улӑхри утта ҫулса пӑрахнӑ, унта кӑшкарути нумай.

На другом берегу луг был не скошен — там было много щавеля.

29 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пӗрре Костичка Сашӑна улӑхран кӑшкарути татса килме хушрӗ, мӗншӗн тесен ӑна виҫӗ ачине тӑрантса пурӑнма питӗ йывӑр: Гитлер салтакӗсем кӗрпепе салӑна пӗтӗмпех илсе тухса кайнӑ.

Один раз Костичка попросила Сашу собрать на лугу щавель — трудно было ей прокормить троих детей: гитлеровские солдаты отняли все запасы крупы и сала.

29 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑл ҫултан пӑрӑнса тӑтӑшах канма ларкаларӗ, пӗшкӗнсе кӑшкарути таткаларӗ, ӑна ҫӑвара хыпса чӑмланӑ вӑхӑтра инҫетрен илтӗнекен сасӑсене итлекелесе тӑчӗ, унтан, тавралӑха пӑхса савӑнса, шухӑша кайса малалла утрӗ, ҫынсен сассисене те илтрӗ пулӗ вӑл, анчах кайӑксем чӗвӗлтетсе юрланине ҫеҫ итлерӗ.

Он брел, останавливался, перекусывал, где приходилось, щепоткой дикого щавеля, утолял жажду из ручья, порой прислушивался, когда доносился отдаленный шум, и затем снова отдавался ослепительному обаянию природы, подставляя лохмотья под яркие лучи солнца, прислушиваясь больше к пению птиц, чем к звукам людских голосов.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Калатӑп-ҫке, пиллӗкмӗш кун выҫӑ ҫӳрерӗм, е ҫӗрӗк кӑшкарути ҫикелесе, е пӗлтӗрхи типӗ терновник ҫырлисене тупкаласа кӑна пурӑнтӑм…

— Говорю, что пятый день с голоду то прелую кислицу съем, то прошлогоднюю сухую тернину найду…

40-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Хӑш-пӗр ӳсен-тӑранри кӑшкарути, лимон йӳҫекӗсем хырӑм ай парне япӑх витӗм кӳреҫҫӗ.

Help to translate

Хырӑм ай парӗ тиркет // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.05.25. 20№

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed