Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑтӑкланӑ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Хӑйне такам мӑйӗнчен, хӑлхисенчен, питӗнчен питӗ ачашшӑн кӑтӑкланӑ пек туять вара ача.

Help to translate

Путевка // Александр Савельев-Сас. Савельев-Сас, А. С. Шӑнкӑравлӑ пӗкӗ: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1992. — 272 с. — 137–186 с.

Анчах та вӑрах ҫывӑраймарӗ хӑй — сӑмсинчен такам кӑтӑкланӑ пек пулнӑран вӑранса куҫне уҫрӗ.

Help to translate

Шӑркалчӑсем // Геннадий Эсекел. Эсекел-Никифоров, Геннадий Леонтьевич. Вӗҫекен пан улмисем: халапсем, юмахсем, калавсем: [вӑтам ҫулхи шкул ачисем валли]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2019. — 60 с. — 36–45 с.

Самана хушши йывӑр пулнӑ пулсан та, мӑн ҫынсем хуйхӑ-суйхӑпа пусӑхнӑ пулсан та — хӗрача чӗрине ҫутҫанталӑк илемӗ те кӑтӑкланӑ, ӑнлансах ҫитме ҫук ӑрӑмлӑ япаласем те пулнӑ ҫӗр ҫинче уншӑн, хӳхӗм ӗмӗтсем те тин ҫеҫ сӑмсаланнӑ — пӗр ҫынсем ахлатни ҫеҫ чӗрене шар! ҫурнӑ, час та часах хаваслӑ кӑмӑла сирсе сӗвӗрӗлтернӗ.

Help to translate

2 // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 128–184 с.

Леш ҫара пуҫ ларакан чӑваш та хӑйне чараймарӗ, такам кӑтӑкланӑ пек ахӑлтатрӗ те ахӑлтатрӗ.

Help to translate

Терт пур та — термен ҫук // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Проводник пӗр хушӑ шарламасӑр тӑрать, унтан сасартӑк такам кӑтӑкланӑ пек ахӑлтатсах кулса ярать.

Help to translate

Пӑчкӑ // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 111–112 с.

Кӑтӑкланӑ чухне Лина та ҫаплах тапкалашать».

Как Лина, когда ей щекотно».

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Сивӗ шывра ишнӗ чух сывлӑшӑн вӗтӗ хӑмписем ӳте кӑтӑкланӑ пек, кӗвӗҫ этемсем пурри унӑн кӑмӑлне ҫӗклентерсе тӑрать ҫеҫ.

Они придавали ему бодрость, вроде той, что сельтерскими пузырьками наполняет тело во время купания в холодной воде.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Унӑн пӳрнисен айӗнчи хӗлӗхсем чӗтренӗ, ӗсӗкленӗ, вӗсен янӑравӗ тата хӗрарӑмӑн лӑпкӑ сасси Фома чӗрине кӑтӑкланӑ.

Струны под ее пальцами дрожали, плакали, Фоме казалось, что звуки их и тихий голос женщины ласково и нежно щекочут его сердце…

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫав туйӑма ӗнтӗ хӑвӑн пуҫна хыпаланӑ чухнехипе кӑна, е уру тупанне хуллен ҫеҫ пӳрнепе кӑтӑкланӑ чухнехи туйӑмпа кӑна танлаштарма пулать.

Это ощущение можно сравнить только с тем, когда у вас ищут в голове или потихоньку проводят пальцем по вашей пятке.

I сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Йевта кӑтӑкланӑ чухнехи пек хихиклетсе илчӗ.

Евта хихикал, как от щекотки.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл пӗр сехет хушши, Дуняшӑпа унӑн инкӗшӗ юнарӗҫ пулин те, унӑн кӑкрипе хӗрлӗ питҫӑмартисене темӗскер кӑтӑкланӑ пек, пуҫне кулмасӑр ҫӗклеймерӗ.

Из которых она целый час, несмотря на угрозы Дуняши и ее тетки, не могла вынуть ее без того, чтобы не прыснуть, как будто разрывалось что в ее розовой груди и красных щеках.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта сывлӑш ҫавӑрма тесе чарӑнса тарне шӑлкаланӑ, тӗлӗнсе тӑракан ача ҫине, ун аллинчи пӗлтерӳ ҫине пӑхса илнӗ те, татах аллисемпе хырӑмне тытса, хӑйне такам кӑтӑкланӑ пек ахӑлтатса кулнӑ.

Время от времени он переводил дух, отирал пот, опять взглядывал на поражённого мальчика, на объявление, которое тот держал, упирался в бока и снова принимался хохотать, точно его щекотали.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Йывӑҫсем чӑштӑртатаҫҫӗ, ҫемҫе хӗрлӗ уссисем Ваҫҫука мӑйӗпе янахӗнчен кӑтӑкланӑ пек туйӑнать…

Тихо шелестят рядом рыжие чешуйки сосны, Ваську кажется, что мягкие рыжие усы щекочут ему шею и подбородок…

23 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ут витинче хӑйне евӗр шӑршӑпа пӗрле типӗ утӑ тата хӑмӑт-пӑяв шӑрши сӑмсана кӑтӑкланӑ.

Специфический запах конюшни смешивался с ароматом сухой травы и острым запахом сыромятных ремней.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ма тесессӗн эпӗ Вассӑна юратнӑ, апи, анчах ытларах Лидӑна кӑтӑкланӑ.

Я Вассу любил, мама, но больше с Лидой игрался.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ҫакӑ ӑна хӑйне питӗ килӗшнӗ, чунне темӗнле тӗлӗнмелле кӑтӑкланӑ, тем тума хавхалантарнӑ.

Это нравилось ему, это его как-то странно щекотало, это его подмывало на что-то.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Итлекеннин пичӗ вара тӗлӗнмелле улшӑннӑ, хул айӗнчен кӑтӑкланӑ чухнехи пек пулса кайнӑ вӑл: ырӑ та ӑна, кулас та килет, ҫав вӑхӑтрах аван та мар, ҫавӑнпа унӑн куҫӗсем шывланаҫҫӗ.

На лице слушающего появлялось выражение приблизительно такое, какое бывает у человека, когда его щекочут под мышкой: ему и приятно, и смешно, и неловко, отчего на глазах появляются слезы.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Мӑр-Мӑр кушака хӑлхи хыҫӗнчен кӑтӑкланӑ, кӳршӗ йыттине те лешӗ никама ҫыртманшӑн тав тунӑ.

Кошку Мурку щекотала за ушком, а соседскую собаку благодарила за то, что она никого не кусает.

Пӗрремӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Кӑтӑкланӑ е ыраттарнӑ чухнехи пек, унӑн кулакан пичӗ йӑлтах пӗркеленсе ларчӗ.

Лицо его улыбалось и морщилось, как будто ему было щекотно, больно и смешно.

V // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Вӑл ҫывӑракан Давыдовӑн питне типӗ курӑкпа кӑтӑкланӑ пулнӑ та лешӗ куҫне уҫнӑ чух аллине туртса илме ӗлкӗреймерӗ.

Она водила по лицу спящего Давыдова сухой травинкой и не успела отдернуть руку, когда Давыдов открыл глаза.

VII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed