Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑллӑраххӑн (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Хӑй чиперрине, маттуррине пӗлекен ҫын йӑлипе, вӑл хӑйне хӑй хӗрсем умӗнче ирӗклӗн, хӑюллӑн, кӑшт мӑн кӑмӑллӑраххӑн тыткалать.

Help to translate

III // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 132–188 с.

Ефимушкӑна вӑл ҫемҫереххӗн, кӑмӑллӑраххӑн пӑхнӑ пек туйӑнать.

На Ефимушку он смотрит как будто мягче, добрее.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах ҫав сӑмахсем те пырса тӗкмерӗҫ Александра, вӑл тата кӑмӑллӑраххӑн калама пуҫларӗ, ун сасси хытах янтрамасть пулсан та, пӑхӑр труба витӗр кӑшкӑртса каланӑ пек туйӑнатчӗ.

Но и эти слова не коснулись Александра, он продолжал всё более задушевно, и, хотя голос его звучал негромко, казалось, что он трубит в медную трубу.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ кӗнеке тытса ларнӑ ҫӗре пыра-пыра кӗрсе, вӑл мана, тимлӗреххӗн те кӑмӑллӑраххӑн пӑхма пуҫларӗ, мана хулпуҫҫирен шӑлса калатчӗ:

Он стал относиться ко мне более внимательно и ласково; заставая меня за книгой, гладил по плечу и говорил:

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тен, киле телей те илсе пырӗ, — кӑмӑллӑраххӑн каларӗ хуҫа арӑмӗ.

Может, он и принесет нам счастье, — сказала, смягчаясь, женщина.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл хыттӑн ахӑлтатса кулса ячӗ те паркет тӑрӑх пушшех кӑмӑллӑраххӑн йӑпӑртатса шурӗ.

Она расхохоталась ужасно и еще милее засеменила ножками по паркету.

XXI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӗлӗкрех Петр мана леш Раман пек ырӑ кӑмӑллӑраххӑн курӑнатчӗ, халь акӑ, час-часах, лешӗн пекрех курӑнса каять.

Мне казалось, что прежде у Петра бывало выражение немножко, как у Романа, а теперь все чаще виден тот, другой.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Серафимӑ Нюшкӑ ҫине мӑн кӑмӑллӑраххӑн пӑхса илчӗ, хуралҫӑ ыйтӑвӗ ӑна хытах пырса тиврӗ пулин те, аптраса тӑмарӗ, хӑйне ҫын умӗнче ӳкермесӗр хуравларӗ:

Серафима посмотрела на Нюшку чуть свысока, не выказывая ни малейшей растерянности, и, как ни была уязвлена вопросом сторожихи, ответила с достоинством:

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Картус козырёкне ҫӗклесен вара унӑн куҫӗсем, хӗвел ҫутатнипе, ҫавӑнтах ҫемҫереххӗн те кӑмӑллӑраххӑн пӑхма пуҫларӗҫ.

Приподнял козырек фуражки, и глаза его, освещенные солнцем, сразу сделались мягче и добрее.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed