Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмрӑкҫӑ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Унтан унӑн кӳлепине мӑн карҫинккаллӑ кӑмрӑкҫӑ хупласа хучӗ.

Потом фигуру ее заслонил угольщик с огромной корзиной.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

— Вӑт тӗлӗнтермӗш, — терӗ кӑмрӑкҫӑ.

— Чудеса, — сказал угольщик.

VI. Ассоль пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Хӑш еннелле пуҫтарӑнтӑн вара? — тӗлӗнсе ӳкрӗ кӑмрӑкҫӑ, ҫӑварне ыйтуллӑн карнӑран унӑн сухалӗ вӑрӑмланчӗ.

Куда же ты собралась? — изумился угольщик, вопросительно раскрыв рот, отчего его борода стала длиннее.

VI. Ассоль пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Хӑйне кӗретех кӳрентернине кура Меннерс кӑмрӑкҫӑ ҫине шӑтарасла тӗмсӗлчӗ те стойка хыҫне кӗрсе пытанчӗ.

Считая, что разговор перешел в явное оскорбление, Меннерс пронзил угольщика взглядом и скрылся за стойку.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Хин ҫӑвар уҫма ӗлкӗриччен кӑмрӑкҫӑ Грэй енне ҫаврӑнчӗ:

 — Хин не успел раскрыть рот, как угольщик обратился к Грэю:

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

— Суеҫтеретӗн эсӗ! — кӗтмен ҫӗртен каласа хучӗ кӑмрӑкҫӑ.

— Ты врешь, — неожиданно сказал угольщик.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

…Пирӗн урама килсен Лектеретпӗр ӗнсерен!… — ӳлесех ячӗ кӑмрӑкҫӑ, унтан мӑйӑхне нимӗн те пулманла стаканри эрех ӑшне путарчӗ.

…Но только бойся попадать В наши Палестины!.. — взвыл угольщик и, как будто ничего не было, потопил усы в плеснувшем стакане.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ӳсӗр ӗнтӗркӗвне сирсе пӑрахнӑ кӑмрӑкҫӑ сасартӑк пурне те шарт сиктерсе — куҫне хӑрушла ҫавӑрттара-ҫавӑрттара — ҫав тери хаяррӑн ӳхӗрсе ячӗ:

Страшно ворочая глазами, угольщик, стряхнув хмельное оцепенение, вдруг рявкнул пением и так свирепо, что все вздрогнули.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Кантӑк умӗнче эпир асӑрхама ӗлкӗрнӗ ӳсӗр мӑйӑх хуҫи — кӑмрӑкҫӑ — вырнаҫнӑ; залӑн шалти алӑкӗпе буфет хушшинче ӑшаланӑ ҫӑмартана сӑрапа сыпа-сыпа икӗ пулӑҫ ларать.

У окна сидел угольщик, обладатель пьяных усов, уже замеченных нами; между буфетом и внутренней дверью зала, за яичницей и пивом помещались два рыбака.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Вӑрҫӑччен вӑл Ястребацра кӗтӳҫӗ, батрак, лавҫӑ, кӑмрӑкҫӑ пулнӑран унти кашни йывӑҫа, кашни шыв юххине, кашни сукмака пӗлет.

До войны он был пастухом, батраком, погонщиком, угольщиком на Ястребце, где знал каждое дерево и родник, каждую тропинку.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed