Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑкӑрсем (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Кӑкӑрсем карӑннӑ, йывӑрланнӑ.

Help to translate

Лиля // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Ҫӳллӗ те кӑпӑшка кӑкӑрсем, ҫип-ҫинҫе пилӗк, ӑмсануллӑ урасем, кӑвак тӳпе пек пысӑк куҫсем — ҫак илеме курсан унӑн, чӑх кашти умӗнче тӑракан тиллӗнни пек, пуҫӗ ҫухалать.

Help to translate

Хута кӗрекен // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Ҫӑмарта пек чӑмӑр кӗлетке те ҫинҫе пилӗк, ҫӳллӗ кӑкӑрсем те хулӑн ҫивӗт.

Ее ладная фигурка, толстая черная коса так и мелькают по избе.

Улахра // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Сӗрме купӑсӑнни пек ҫинҫе пилӗклӗ, яштака пӳ-си, чӑнкӑр-чӑнкӑр шӳлкемепе витӗннӗ ҫӳллӗ кӑкӑрсем, илемлӗ тӳре сӑмса.

Тонкая, как у скрипки, талия, стройная фигура, высокая грудь в звонком шюльгеме, красивый прямой нос.

Хӑвалӑхра // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Шӑрӑхпа хӗрелсе кайнӑ, ҫӳҫ-пуҫӗсем тискеррӗн тӑмаланса пӗтнӗ грузчиксем ҫине, откатчиксемпе пильщиксем ҫине — Ерман ҫиллес куҫӗсемпе ҫиелтен ҫеҫ пӑхкаласа тӑрать, вӗсен ҫуркаланнӑ кӗписем айӗнчен ӑна хулӑм мускуллӑ уҫӑ кӑкӑрсем курӑнаҫҫӗ.

Ерман только обводил матовыми гневными глазами грузчиков, откатчиков, пильщиков, красных от зноя, с дико взлохмаченными волосами, видел под рваными рубахами раскрытые груди с налитыми мускулами.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Виҫҫӗшӗн те кӑкӑрсем ҫинче пӑхӑртан тунӑ, анчах тӗрлӗрен ӗҫре тӑнине кӑтартакан бляхӑсем пур.

У всех троих на груди были медные, хотя и разного достоинства, служебные бляхи.

XXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Паян сирӗн кӑкӑрсем ҫинче ялкӑшакан мухтав чечекӗсем часах сире мухтав ялавӗпе каялла килмелли никӗс пулса тӑччӑр.

Пусть цветы славы, которые украшают сегодня вашу грудь, станут залогом того, что вы скоро вернетесь со знаменем славы в руках.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Мӗнле хӗрлӗ шарфсем кусем сирӗн кӑкӑрсем ҫинче? — ыйтрӗ вӑл, пӗрре Чочой ҫинелле, тепре Кэукай ҫинелле пӑхса илсе; унӑн йӑл кулакан куҫӗсем таврашӗнче ҫип-ҫинҫе те ҫепӗҫ пӗрӗнчӗк пайӑркисем курӑнса кайрӗҫ.

— Что это у вас за красные шарфики на груди? — спросил он, поглядывая то на Чочоя, то на Кэукая, вокруг его улыбающихся глаз появились тонкие складки морщин.

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сима унӑн уҫӑлса кайнӑ кӑкри ҫине хӑяккӑн куҫ ывӑтрӗ, вара, ҫав кӑкӑрсем ӑна сасартӑках чӑрмантарма пуҫланӑ пек, аллисене хускаткалама тытӑнчӗ.

Сима искоса посмотрел на её обнажённую грудь и беспомощно задвигал руками, словно они вдруг помешали ему.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ку кӑкӑрсем халӗ штыксенчен те ҫирӗпрех темелле.

Казалось, груди эти были сейчас тверже штыков.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Малашне те тӳрӗ воинсем пулӑр, ан иккӗленӗр, сирӗн кӑкӑрсем ҫинче «Паттӑрлӑх», «Мухтав» медальсем йӑлтӑртатма тытӑнӗҫ.

Будете и дальше честными воинами, не сомневайтесь, засияют у вас на груди и «Отвага» и «Слава».

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Мӗн чухлӗ ҫӑлтӑр ҫакман пулӗ кӑкӑрсем умне, мӗн чухлӗ илсе пӑрахман пулӗ, мӗн чухлӗ Анна, Владимир, мӗн чухлӗ шупкарах хӗрлӗ тупӑк, мӗн чухлӗ виле ҫине витмелли шура пир тӑрӑхӗ!

Сколько звездочек надето, сколько снято, сколько Анн, Владимиров, сколько розовых гробов и полотняных покровов!

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ватса пӑрахнӑ пуҫсем, татӑкӑн-татӑкӑн касса ҫурнӑ кӑкӑрсем

Раздробленные головы, изрезанные груди в куски…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Юнашар кӳлӗнсен, хам пичевре кӑна пулас пулсан та, халтан яракан лавна ӑвӑнса туртмашкӑн иксӗмӗре кӑшт ҫӑмӑлтарах пулнӑ пулӗччӗ — кӑкӑрсем пӗр виҫере пынӑ пулӗччӗҫ, урасем пӗр танлӑ пусӑмпа шӑнӑрланӗччӗҫ, ывӑнса ҫитни те ытла палӑрсах каймӗччӗ…

Ведь вдвоем всегда легче, как бы ни была тяжела ноша, ибо наши груди выступают одной линией, ноги шагают шаг в шаг, и усталость становится не столь заметной…

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мерчен те кӗмӗл тухъяпа кӑшӑлланнӑ пикесен чечен чечеклӗ сӑнӗ-сӑпачӗ, чӑнкӑрти мӑясемпе пӗркеннӗ кӑкӑрсем, анлӑ теветпе явӑннӑ ҫинҫе пилӗксем курӑнаймӗҫ-шим ӑна, хӗрсем ҫума-ҫумӑн хӗсӗнсе тӑрса, харӑс-харӑссӑн аххаясӑм такмаклани илтӗнсе тӑраймӗ-ши ӑна хӑй аякра тӗнче касса ҫӳренӗ вӑхӑтра?..

И девушки в своих серебристых тухьях, с позвякивающими монистами на тонких талиях и высоких грудях, когда они выходят в круг плясать, — всего этого он не увидит, все это пройдет без него?..

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫынсен ҫывӑрас килсе кайрӗ, ӗшеннӗ пуҫсем хуллен кӑна кӑкӑрсем ҫине усӑнчӗҫ.

Людям захотелось спать, уставшие головы медленно повисли на груди.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсем, кӑкӑрсем умнелле пырса, вӗсене ҫитсе тӗкӗничченех, ҫынсене халӑх ушкӑнӗнчен пӗрин хыҫҫӑн теприне уйӑрчӗҫ, халӑха аркатрӗҫ.

Направляясь в груди людей, они, еще не коснувшись их, откалывали одного за другим от толпы, разрушая ее.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӗрессем тулли вӗсен — Ҫутӑ кӑкӑрсем

На грудях — по-го-ни-ки, На плечах — кресты-ы-ы…

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӑкӑрсем тулли вӗсен — ҫутӑ хӗрессем.

На плечах погоники, на грудях кресты.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анчах та пӑхӑр-ха намӑс ҫуртӗнчи ҫав телейсӗр те йӗрӗнчӗк хӗрсем ҫине, унтан аристократла барыньӑсем ҫине пӑхӑр: ҫав тумтирсемех, ҫав духисемех, ҫавӑн пекех ҫара хулпуҫҫисем, алӑсем, кӑкӑрсем, купарчана мӑкӑртса илемлӗрех кӑтартас тени те ҫавах; ҫавӑн пекех хаклӑ та илемлӗ ахах-мерченшӗн вилсе каяс пек ҫунни; вӑхӑта хаваслӑ ирттересси те, ташӑпа музыка та, юрланисем те — ҫавсемех.

Но посмотрите на тех, на несчастных презираемых, и на самых высших светских барынь: те же наряды, те же фасоны, те же духи, то же оголение рук, плеч, грудей и обтягивание выставленного зада, та же страсть к камушкам, к дорогим, блестящим вещам, те же увеселения, танцы и музыка, пенье.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed