Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑкӑрпа (тĕпĕ: кӑкӑр) more information about the word form can be found here.
Кӗҫӗн Каҫал ялӗнче пурӑнакан Игнатий Мартынов вӑрманта сиплӗ сывлӑшпа тулли кӑкӑрпа сывласа уҫӑлса ҫӳреме, унти илеме, чӗрӗ чунсен пурнӑҫне сӑнама, лӑпкӑ ҫилпе хускалакан йывӑҫсен сулхӑнӗпе киленме кӑмӑллать.

Help to translate

Ӗмӗрӗпех вӑрман хуҫалӑхӗнче ӗҫленӗ // Любовь ШУРЯШКИНА. http://kasalen.ru/2024/08/16/%d3%97%d0%b ... %bd%d3%97/

Тарас ҫумри санитар пакетне уҫать те суран тӗлне, кӑкӑрпа ҫурӑм ҫине, бинтпа ватӑ хурать, марлӗпе, кӑкӑр тавра ҫавӑра-ҫавӑра, туртса ҫыхса лартать.

Help to translate

Хыпарсӑр мар // Сергей Юшков. Юшков С. П. Кӗрен кӳлӗсем: повеҫпе калавсем — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 112 с. — 86–93 с.

Забастовкӑсем вӑхӑтӗнче хӑюллӑн кӗрешӗве тухма, полицейскисене, штрейкбрехерсене, хурасене сутӑннӑ путсӗр этемсене хирӗҫ кӑкӑрпа тӑма санӑн черетӳ ҫиттӗр, уҫҫӑн та ирӗклӗн парти ячӗпе ҫивӗч те витӗмлӗ сӑмах каламалла пултӑр!

Чтоб пришел твой черед пикетировать во время забастовки, грудью стать против полицейской сволочи, штрейкбрехеров, хозяйских наймитов, открыто, свободно говорить от имени партии!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл йывӑр суранланнӑ, кӑкӑрпа аптрать, халӗ ӗҫлеймест, питӗ чухӑн пурӑнать.

Help to translate

Ленӑ шывӗ ҫинчи рабочисен пӑлхавӗнче пулнӑ пирӗн янташсем // Иван Кузнецов. «Тӑван Атӑл». — 1962, 2(95)№ — 100-101 с.

«Эсир, Раҫҫейӗн тивӗҫлӗ ывӑлӗсем, хӑвӑр кӑкӑрпа тӑшмана хирӗҫ тӑратӑр.

Help to translate

Ҫӗнӗ ӑру паттӑрӗсем // Светлана ЧИКМЯКОВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/11520-c- ... patt-r-sem

Эп ӑна Усал вилӗм аллинчен, Унӑн ҫивчӗ ҫавинчен Ҫӑлӑп хамӑн кӑкӑрпа!..

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Аманса пӗтнӗ, тертленсех ҫитнӗ, ҫунакан пуҫпа, типнӗ пырпа тӑватӑ пуҫлӑ ҫын куҫать: тӑватӑ уран, хырӑмпа шӑва-шӑва, ӳке-ӳке, ҫыранӑн шӗвӗ тӑмне пичӗпе перӗне-перӗне, сике-сике, тӗмсене хуҫа-хуҫа, курӑнми чараксене хул пуҫҫипе те кӑкӑрпа ҫӗмӗре-ҫӗмӗре; ҫак ҫын, этем шухӑшӗ-сисӗмӗсӗр юлнӑскер, тунсӑхпа, ӗмӗт татӑлнипе, теветкеллӗхпе хӗсӗнсе ҫитнӗскер, хӑйӗн таткаланчӑк-ҫуркаланчӑк кӗлеткине шыв хӗрринче тепӗр сехете яхӑн сӗтӗрсе пычӗ.

Разбитый, истерзанный, с пылающей головой и пересохшим горлом, двигался человек о четырех головах, на четвереньках, ползком, срываясь, тыкаясь лицом в жидкую глину берега, прыгая, давя кусты, ломая плечом и грудью невидимые препятствия, человек этот, лишенный человеческих мыслей, притиснутый тоской и отчаянием, тащил свое изодранное тело у самой воды еще около часа.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Унтан ҫав шухӑшсенчен тек хӑпма май килми пулса ҫитрӗ те, вӑл вара, вӗсене, шывра ишекен ҫын хума кӑкӑрпа кӗтсе илнӗ пек, кӗтсе илес тесе, куҫне уҫрӗ.

И когда уже нельзя было от них уйти, он открыл глаза, чтобы встретить их возвращение, как пловец встречает грудью волну.

1 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Хирург каларӑш, ун вырӑнӗнче урӑххи пулнӑ пулсакн та, карап командирне ҫавнашкалах кӑкӑрпа хупланӑ пулӗччӗ.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Лихачев хӑй те пукан ҫинчен тӑрса, мундир тӳмисене вӗҫертсе янӑ та, уҫӑ кӑкӑрпа, тайкаланса, французсен штыкӗсем ҫине кайнӑ.

В Ширванском полку из 1400 солдат уцелело лишь 92. Сам Лихачев встал со стула, расстегнул мундир и с обнаженной грудью, шатаясь, пошел на штыки французов.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Хулпуҫҫи ҫинчи, кӑкӑрпа ҫурӑм ҫинчи тимӗрӗсем те аванса кайрӗҫ хытӑ ҫапнипе.

И наплечники и зерцала погнулись у обоих от ударов.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вара, вӗсен куҫӗ умӗнче хуҫа ятне епле те пулин ҫӑлас тесе, вӗсен ӗшенсе ҫитнӗ кӑмӑлне каллех хӑй енне ҫавӑрас тесе, вӑл пӗтӗм кӑкӑрпа карӑнса илсе, питҫӑмартийӗсене кулӑшлӑн хӑпартса, витӗмлӗ сасӑпа: — Виҫӗ витрелӗх паратӑп! — тесе персе янӑ.

И, чтобы спасти свое хозяйское значение в их глазах, чтобы снова привлечь к себе уже утомленное внимание мужиков, он напыжился, смешно надул щеки и внушительным голосом бухнул: — Жертвую, — на три ведра!

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Шӑлтӑрмасем ҫухӑрашнӑ, чакӑртатнӑ, йывӑрлӑх пырса уртӑннипе сӑнчӑрсем кӗрле-кӗрле кайнӑ, рабочисем, ворот аврине кӑкӑрпа талпӑнса тӗртсе, ӳхӗре-ӳхӗре, палуба тӑрӑх йывӑррӑн тапӑлтатнӑ.

Блоки визжали и скрипели, гремели цепи, напрягаясь под тяжестью, вдруг повисшей на них, рабочие, упершись грудями в ручки ворота, рычали, тяжело топали по палубе.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хреснай аппу пулни, иксӗр пӗр кӑкӑрпа ӳсни чӑрмав мар!

Что она тебе крестовая и молочная — не беда!

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сасӑсемпе ӳсӗрӗлсе кайнӑскерсем, пурте ыттине йӑлтах маннӑ, пурте пӗр кӑкӑрпа сывлаҫҫӗ, казак хыҫҫӑн чалӑшшӑн пӑхса астуса тӑрса, пӗр кӑмӑлпа пурӑнаҫҫӗ.

Опьяненные звуками, все забылись, все дышат одной грудью, живут одним чувством, искоса следя за казаком.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл ман кӑкӑрпа пит умнелле нумай тӗтӗм вӗрсе кӑларчӗ, ӑшӑ аллипе ман мӑйран ыталарӗ те, хӑй патнелле туртса илчӗ.

Он выдул в грудь и лицо мне много дыма, обнял меня тёплой рукой за шею и привлёк к себе.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

«Мӗншӗн вӑл ҫак ҫап-ҫутӑ сенкер куҫсемпе, акӑш-макӑш хулӑн сарӑ ҫивӗтпе тата тулли кӑкӑрпа улпут хӗрӗ пулса ҫуралман-ха?

«Отчего она не родилась барыней, с этими светлыми голубыми глазами, огромной русой косой и высокой грудью?

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗвсе лартнӑ кӗрт ӑшӗнчен урисене аран-аран туртса кӑларса, юра кӑкӑрпа, алсемпе, урасемпе чава-чава, ушкӑн малалла кайрӗ.

Шатаясь, еле вытаскивая из сугробов ноги, люди двинулись вперед, пробивать дорогу сквозь снег — грудью, руками, всем телом.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сывлӑш ҫав тери таса та уҫӑ, ҫынсем ӑна пӗтӗм кӑкӑрпа сывласа илеҫҫӗ те пуртӑсемпе, мӑлатуксемпе тата хытӑрах шаккаҫҫӗ, савасемпе, пӑчкӑсемпе тата тимлӗрех ӗҫлеҫҫӗ.

А воздух казался таким чистым, прозрачным и свежим, что люди невольно вдыхали его всей грудью и еще громче стучали топорами, молотками, еще энергичнее работали рубанками, пилами.

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Наздар! — пӗр кӑкӑрпа кӑшкӑрнӑ пек кӑшкӑрать ирӗке тухнӑ Чех ҫӗршывӗ.

— Наздар! — единой грудью восклицала освобожденная Чехия.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed