Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

киленӗҫпе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Мунча вӑл ӳт-тир тасалӑхӗн «асамӗ» ҫеҫ мар, ӑш-чик сывлӑхӗпе чун-чӗре «элексирӗ» те, ҫавӑнпа кашни йӗркеллӗ, пурнӑҫ ҫулӗпе тӗрлӗ киленӗҫпе илӗртекен алтӑк-путӑкран, кӳлленчӗк-лачакаран пӑрӑнса утакан ҫын мунча кӗрсе тасалмасӑр пурӑнаймастех.

Help to translate

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Пазухин ҫак илӗртӳллӗ, асамлӑ, ытарайми сасса итленӗҫемӗн хӑйне хӑй ҫунат хушнӑ пек туйрӗ, самантрах салхуллӑ шухӑшӗсене манчӗ, сӑнӗпе ҫуталса, хавасланса, чунӗпе тасалса, илемленсе кайрӗ; унӑн чун хаваслӑхӗ ҫав тери ӳссе ҫӗкленчӗ, куҫӗсенче ырӑ киленӗҫпе юрату куҫҫулӗ йӑлтӑртатса илчӗ.

Help to translate

V // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 189–265 с.

— Мӗншӗн? — киленӗҫпе ыйтрӗ Ева.

— Почему? — спросила Ева с удовольствием.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

«Ыран, ыран, паян мар, — йӗрмӗшеҫҫӗ кахалсем, — саланкӑрлӑн ӗнӗрлекелесе хӗр ҫуртра кумса ҫӳреме пуҫларӗ — тӗллевсӗр-мӗнсӗр, анчах киленӗҫпе, пӗр пӳлӗмрен теприне кӗре-кӗре тухса.

«Завтра, завтра, не сегодня, — так ленивцы говорят», — рассеянно твердила девушка, начиная расхаживать по дому без цели, но с удовольствием, переходя из помещения в помещение.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вӑл питӗ хӑвӑрт ҫӳрет, ыранах акӑ, лайӑх ҫил чухне, капмар тинӗс лашипе ярӑнса ҫӳренӗн тулли киленӗҫпе рехетленеетӗр, — Браун барометр ҫине пӑхрӗ.

Оно очень быстроходно, и, отправляясь завтра, вы, как любитель, испытаете удовольствие скользить как бы на огромном коньке, если будет хороший ветер, — Браун взглянул на барометр.

VIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Паллӑ мар ҫын малаллах куҫать, халӗ майӗпенрех пырать, ҫавӑнпа та Горн ҫапларах уйларӗ: ун патне килеҫҫӗ, мӗншӗн тесен кӳлӗ еннелле сиккипе мӗншӗн чупмалла усӑсӑр, каялла таврӑнас киленӗҫпе лаша уттине чармалла-и?

Неизвестный продолжал путь, он ехал немного тише, из чего Горн заключил, что едут к нему, так как не было смысла лететь галопом к озеру и задерживать шаг ради удовольствия вернуться обратно.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Хула ҫыннисем юнлӑ чӳклӗхе кӗпӗрлене-кӗпӗрлене тулаҫҫӗ, асса-ӑншӑртланса ташлаҫҫӗ-силленеҫҫӗ, туйӑмлӑ киленӗҫпе савӑнаҫҫӗ, эрехпе ӳсӗрӗлеҫҫӗ, хаклӑ мул-пуянлӑх сапалаҫҫӗ.

Жители города стекались на кровавые жертвы, предавались исступлённым пляскам, чувственным забавам, опьянялись вином, раскидывали сокровища.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Часах вара вӑл, кӗтмен ҫӗртенех, хай юратман профессийӗнче чӑн-чӑн киленӗҫпе савӑнӑҫ тупнӑ: унӑн колхозсен пит пысӑк ҫӗр талкӑшӗсене виҫме тата колхозсене ҫӗрпе ӗмӗр усӑ курма государство акчӗсем пама тивнӗ.

И он вскоре неожиданно, в своей нелюбимой профессии нашел настоящее удовольствие и радость: ему предстояло замерить очень большие наделы колхозов и выдать колхозам государственный акты на вечное пользование землей.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл хӗвеле, хӗрӳ, савӑк хӗвеле, ҫутӑ тӳпене, ҫутҫанталӑка — пурнӑҫӑн нумай-нумай енлӗ пӗтӗм илемне, калама ҫук пысӑк-пысӑк киленӗҫпе мӑнаҫлӑха — этем шухӑшлавне вӗлерет!

Он убивает солнце, жаркое, милое солнце, светлое небо, природу, — всю многообразную красоту жизни, убивает величайшее наслаждение и гордость — человеческую мысль!

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Овечкин, Орел енчи чӗп-чӗрӗ, ҫивӗч ҫын, киленӗҫпе пӳлӗне-пӳлӗне, хӑвӑрттӑн та вӗҫкӗнленсереххӗн тавӑрать, сассинче унӑн вак-тӗвек сутуҫӑн хыпаланчӑк ҫепӗҫлӗхӗ сисӗнсех тӑрать:

Разбитной орловец Овечкин, в голосе которого слышится слащавая скороговорка бывшего мелочного приказчика, отвечает быстро и щеголевато, захлебываясь от удовольствия:

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Халӑх умӗнче вӑл яланах хӑйне йӗри-тавра хӳпӗрленӗ кастаркӑҫ-мӑчавӑрсемпе курӑннӑ, халӗ те пулин, акӑ, вӗсенчен пӗри ун пуҫне турткӑш тӗкӗсенчен тунӑ вӗрттеркӗчпе тикӗссӗн сула-сула уҫӑлтарса тӑнӑ вӑхӑтра, теприсем урайне ларнӑ та куҫӗсемпе майра-патша ҫине ӑссӑрла киленӗҫпе тӑрӑннӑ.

Она всегда показывалась окруженная жрецами-кастратами, и даже теперь, когда один из них мерно обвевал ее голову опахалом из павлиньих перьев, другие сидели на полу, впиваясь в царицу безумно-блаженными глазами.

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Юлашкинчен, тутине хӗр ҫӑварӗ ҫумӗнчен уйӑрать те, ирӗлсе каймалла киленӗҫпе калать патша, сасси хӑйӗн чӗтӗрет:

Наконец, отрываясь губами от ее рта, Соломон говорит в упоении, и голос его дрожит:

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Вӑл пур, хӑйне хӑй хӗнесе киленетчӗ, чӑнласах та, янӑравлӑ сассипе мана: — Кашни ҫын хӑйне хӑй хуҫа, эпӗ йӗксӗк пулсан, маншӑн никам та айӑплӑ мар! — тенӗ чух унӑн куҫӗсем ҫав киленӗҫпе ҫиҫетчӗҫ.

А он испытывал удовольствие, бичуя себя; именно удовольствием блестели его глаза, когда он звучным баритоном кричал мне: — Каждый человек сам себе хозяин, и никто в том не повинен, ежели я подлец!

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Ҫӗнӗ киленӗҫпе аппаланнӑ вӑхӑтра пулас мӑшӑрӑрпа паллашас шанчӑк пысӑк.

Help to translate

Ҫӗлен, эс пире мӗскер сӗнен? // Шӑмӑршӑ хыпарҫи. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... &type=publ

Куҫ умне мӑн асаттесен йывӑр, анчах чыслӑ чуна киленӗҫпе шанӑҫ кӳрекен ҫӗр ӗҫӗ тухать.

Help to translate

Тар кӑларса ӗҫленӗ хыҫҫӑн, ай, савӑнтӑмӑр та акатуйра // А.НИКИТИНА. «Ял ӗҫченӗ», 2016.06.15

Ҫӗньялта пурӑнакан Светлана Тявина та тивӗҫлӗ канӑва тухсан ҫеҫ кӑмӑлланӑ киленӗҫпе вӑхӑт ирттерме пуҫланӑ – ҫыхма тытӑннӑ.

Help to translate

«Мӗншӗн маларах вӑхӑт тупайман-ши?» // ЛЮБОВЬ СЕМЕНОВА. «Тӑван Ен», 19-20№, 2016.03.18-24

Тивӗҫлӗ канӑва тухнӑшӑн пӗрре те ӳпкелемелле мар, вӑл – чун килӗштерекеннипе ӗҫлемелли тапхӑр, мӗншӗн тесен пушӑ вӑхӑт темӗн чухлех, пурнӑҫа йӗркеленӗ, ачасем ӳссе тухса кайнӑ, юратнӑ киленӗҫпе аппалан та аппалан.

Help to translate

«Мӗншӗн маларах вӑхӑт тупайман-ши?» // ЛЮБОВЬ СЕМЕНОВА. «Тӑван Ен», 19-20№, 2016.03.18-24

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed