Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

карнизсем (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫыпӑҫтарса тунӑ карнизсем иртнӗ хӗлле ҫӗр чӗтреннӗ хыҫҫӑн сӗвӗне-сӗвӗне ӳкнӗ, алӑксем хашакисенче силленеҫҫӗ; чылай ҫӗрте штукатурка тӑкӑннӑ, обой ҫурӑлса хӑйпӑннӑ.

После землетрясения минувшей зимы осыпались лепные карнизы, расстроилась пригонка дверей; во многих местах отстала штукатурка, порвав обои.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Карнизсем, штоф карӑсем, Инди кавирӗ, витӗр курӑнман калпаклӑ, авкаланчӑк бронза сеткӑллӑ виҫӗ электричество лампи — чӑн-чӑн капӑрлӑх япалисем — карап ҫинче хӑйсен вырнаҫнӑ пӗлтерӗшӗпе.

Карнизы, штофные портьеры, индийский ковер и три электрических лампы с матовыми колпаками в фигурной бронзовой сетке были предметами подлинной роскоши — в том виде, как это технически уместно на корабле.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Аялти хутри чӳречесем ҫийӗпе тулалла гранитлӑ карнизсем тухса тӑраҫҫӗ; ҫӳлти хучӗ йӑлтах пысӑк мар темиҫе алкӑран тӑрать; вӗсен хушшинче герблӑ решуткасем курӑнаҫҫӗ; ҫурт кӗтессисене те гербсем туса лартнӑ.

Окна нижнего этажа были заключены в высоко выдавшиеся гранитные карнизы; верхний этаж состоял весь из небольших арок, образовавших галерею; между ними видны были решетки с гербами; на углах дома тоже были гербы.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Кайӑксем — акӑ ҫаксем пурте кайӑксем — карнизсем ҫине пытанса ларнӑ.

Птицы — вот это всё птицы спрятались на карнизах.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫурт фасачӗ тӑрӑх пур карнизсем ҫине те тата крыша тӑррине те ула кураксене, кӑвакарчӑнсене, ҫерҫисене ӳкерсе хутӑм, ҫӗр ҫинче чӳрече умӗнче зонтиксем карса кукӑр туналлӑ ҫынсем утнине ӳкертӗм, вӗсем чалӑш-чӗлӗш пулнине зонтикӗсем пӗтӗмпех хупласа хурайманччӗ.

Нарисовал по фасаду дома на всех карнизах и на гребне крыши ворон, голубей, воробьёв, а на земле перед окном — кривоногих людей, под зонтиками, не совсем прикрывшими их уродства.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл пӑшӑлтатнӑ пекех тата ӗнентересшӗн пулса хӗрӳллӗ каланӑран, эпӗ ирӗксӗрех ҫӳлелле пӑхрӑм, карнизсем ҫине пӑхса тем шырарӑм.

Она говорила почти шепотом и с таким чувством и убеждением, что я невольно поднял глаза кверху, смотрел на карнизы и искал чего-то.

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫапла, карнизсем тӑрӑх пыркаласа, эпӗ кайрсем чи нумай ларса тухнӑ ҫӗре ҫитрӗм.

Так, пробираясь по карнизам, я скоро попал в самую гущу кайр.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Хӑш-пӗр карнизсем ҫинче улӑх сукмакӗ тӑрӑх утнӑ пекех утма пулать.

Некоторые карнизы загибались в долинку и были вполне доступны.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Чи аялти карнизсем ҫинче карморан текен кайӑксем вырнаҫнӑ.

Самые нижние карнизы занимали кармораны.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Ун хысакӗ ҫинче аялтан пуҫласа тӑррине ҫитиех карнизсем пула-пула тухнӑ.

По всему обрыву, от верха до самой воды, образовались карнизы.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Тулалла тухса тӑракан чул карнизсем пире ҫав ҫумӑртан хӳтӗлеҫҫӗ.

Казалось, хляби небесные разверзлись, но мы укрылись от ливня под выступом скалы.

XXXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫивиттисемпе карнизсем ҫинчен пӑр шӑрҫисем ярӑмланнӑ, хӗвел ҫинче йӑлтӑртатса, унта та кунта тумла вӗҫсе иртет; кашнине уйрӑм илсен, вӗсем пӗр сисӗнмесӗр тумланӑ, анчах пурте пӗрле вӗсем МТС-ӑн пысӑк килкартине кӗмӗл тӗспе ҫутатнӑ, янравлӑ сасӑпа тултарнӑ.

С крыш и карнизов свисало ледяное кружево, и то там, то здесь сверкнув на солнце, пролетали быстрые капли, каждая из них в отдельности была мгновения и незаметна, но все вместе они наполняли большой двор МТС серебром и звоном.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Анчах кунта ҫуртсем пурте пӗр пек пулнӑ: пурте виҫӗ хутлӑ, яка ҫийлӗ, пурин те пӗр пек кантӑксем, пӗр пек картлашкаллӑ крыльцасем, пӗр пек карнизсем.

Только здесь все дома были как один: все в три этажа, все с плоскими крышами, у всех одинаковые окна, одинаковые крылечки с одинаковым числом ступенек, одинаковые выступы и карнизы.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed