Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирткелесе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Виҫҫӗмӗш каҫ ун умӗнчен туй хӗрӗ ирткелесе ҫӳрерӗ.

Help to translate

Туй // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Ҫул юппи — сылтӑмалла, сулахаялла, вӑрман хӗрринелле пӑрӑнать, унтах тата ҫуна йӗрӗ, ҫынсем ирткелесе ҫӳрени курӑнать.

Дорога двоилась — вправо и влево, почти вдоль опушки тянулись по ухабам санные и людские следы.

XXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ӑна хӑйне мӗнле курас-ши тесе, юриех ун самолёчӗ патӗнчен ирткелесе ҫӳретӗп, анчах Макарова хӑйне кураймарӑм.

Как бы его увидеть? Нарочно несколько раз проходил мимо его самолёта, но Макарова не видел.

5. Фронта! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӳртсем ҫумӗпе, сайра-хутран кӑна тенӗ пек, ҫынсем ирткелесе ҫӳренӗ.

Редкие прохожие жались к стенкам.

VIII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ҫапла, чул хысаксенчен ирткелесе пӗтсен, эпир пӗр пӗчӗк бухта пеккине кӗтӗмӗр, тинӗс хӗрне канма вырнаҫрӑмӑр.

Миновав утес, мы свернули в небольшую бухточку, и, как всегда, стали биваком на намывной полосе прибоя.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Хӗпӗртенӗ Шерпике унталла-кунталла ирткелесе ҫӳрет.

Шербиге, видимо, в самом деле обрадовалась и засуетилась, засновала по избе взад-вперед.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Малтанласа ҫеҫ-ха, Селиме пирки мӗн те пулин пӗлеймӗп-ши, ӑна курайӑп-ши тесе, Кантюксен умӗпе ирткелесе ҫӳрерӗ, хӑй ҫурчӗ умӗнчен пӑхкаларӗ, майне ҫитернӗ таран тарҫисенчен ыйта-ыйта пӗлчӗ.

Хотя в первые дни, надеясь что-либо узнать про Селиме или вдруг увидеть ее, несколько раз подходил к дому Кандюков, пытался заговорить с их работниками.

XXIII. Тавӑру черечӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫав вӑхӑтра вӑл хӑй аллинчи уй чечекӗсен ҫыххине ирткелесе тӑчӗ, татах чӗнессе кӗтрӗ.

Она перебирала в это время букет полевых цветов, который держала в руках, а он ждал ответа.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Аксинья, тутлӑ шӑршлӑ ӗмкӗч курӑкӗн хӗрхӗлтӗм ҫеҫкисене тутипе шухӑшлӑн ирткелесе, ун ҫумӗнче чӗнмесӗр ларчӗ.

Аксинья сидела рядом, молчала, задумчиво обрывая губами фиолетовые лепестки пахучей медвянки.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хваттер, унтан тата утсем валли апат шыраса, урасемпе кӗске аркӑллӑ акӑлчан шинелӗ, кӗрӗк пиншак, бешмет тӑхӑннӑ казаксем вӗркӗшсе ҫӳреҫҫӗ, ҫине-ҫинех юланутсемпе лавсем ирткелесе кӑяҫҫӗ.

По улицам в поисках квартир и корма лошадям ходили казаки в куцых английских шинелях, в полушубках, в бешметах, разъезжали всадники и подводы.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Петро тин анчах выльӑхсене апат пачӗ те, алси ҫумне ҫыпҫӑннӑ утӑ ванчӑкӗсене ирткелесе, пӳрте кӗчӗ.

Петро только что наметал скотине и вошел в курень, выбирая из варежек сенные остья.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хуҫи, ватти ҫитнӗ кӑтра ҫӳҫлӗ казак, сухалӗ хушшинче ҫыхланса ларнӑ пыл хурчӗсене ирткелесе, Григорие хыпӑнчӑклӑн каларӗ:

Хозяин, престарелый курчавый казак, выбирая из бороды засетившихся пчел, встревоженно говорил Григорию:

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Урампа теплерен ҫеҫ ирткелесе ҫӳрекен ҫынсен ура сассисем аякран кӑчӑртатса илтӗнеҫҫӗ.

И шаги редких прохожих слышались еще издали.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Наталья, сулахай аллипе юбка аркине ҫӗклесе тытса, урам тӑрӑх ула-чӑлан йӑлтӑртатса выртакан лачакасенчен ирткелесе, чиркӳ патне ҫитрӗ.

Придерживая левой рукой подол юбки, обходя перламутровую синь раскинутых по улице лужиц, Наталья дошла до церкви.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Йывӑҫ турачӗн ҫулҫисене ирткелесе утать вӑл; Григорие асӑрхарӗ те пуҫне аяларах пӗкрӗ.

Шла она, ощипывая хворостинку; увидела Гришку — ниже нагнула голову.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хутран-ситрен ҫеҫ Керчь еннелле лутра та кӗрнексӗр, маскировка сӑрӗсемпе вараласа пӗтернӗ нимӗҫ машинисем ирткелесе каяҫҫӗ.

Изредка в сторону Керчи по укатанному снегу проносилась одинокая немецкая машина — низкая, неуклюжая, запятнанная маскировочной окраской.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed