Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

икӗпитленсе (тĕпĕ: икӗпитлен) more information about the word form can be found here.
— Халь те пулин ман умра Зина пирки икӗпитленсе ан лар-ха, — арҫынна сиввӗн пӳлсе ҫаплах ҫиллессӗн калаҫрӗ Ира.

Help to translate

Авӑн уйӑхӗнчи тӗлпулу // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 9-21 с.

Тоня икӗпитленсе ывӑнчӗ.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Ленин хӑй умӗнче «свидетельсен» сӑнӗсене — чапшӑн ниҫта кайса кӗрейми ҫӑтӑхакан, ытти мӗнпур ренегатсем пекех, йӑплака та йӗрӗнчӗк Григорий Алексинские курать; хӑй нихҫан никама вӗлермен пулин те, хӑйне «революционер-террорист» тесе вӗҫкӗнленекен, лапӑрчӑк сухаллӑ, пӗчӗк те йӑрӑ куҫлӑ этемккен — Бурцевӑн лӗкӗллӗ пиншакне курать; чапа хапсӑнакан, авкаланма-хӑлаҫланма юратакан тата анархистла юрлакан Борис Савинков дендие курать; ӗлӗкрех марксист пулнӑ Потресова тата большевик пулса пӑхнӑ Мешковские курать; Ленин ҫав мӗнпур «пулнӑ» ҫынсене, вӗсен профессорсенни майлӑ сухалӗсемпе кӳпшек пичӗсене йӑлтах курать, вӗсем ҫав тери вӗчӗрхенсе те сехӗрленсе каланӑ сӑмахсене илтет, ответ парать, вӗсем икӗпитленсе хуҫкаланнине, суйнине, намӑссӑрланнине, революцие курайманнине, массӑсенчен хӑраса ӳкнине, вӗсем вырӑс рабочи класӗ ҫине йӗрӗнсе пӑхнине, пролетари демократине ним вырӑнне те хуманнине тата Европа демократийӗ умӗнче — унти нӑйӑлти рабочи союзсемлӗ тата «марксистла» хупахсемлӗ буржуаллӑ демократи умӗнче пылаккӑн пуҫ тайнине тӑрӑ шыв ҫине кӑларать!

Ленин видел перед собой лица «свидетелей» — пожираемого неутоленным честолюбием Григория Алексинского, скользкого и омерзительного, как все ренегаты; видел засыпанный перхотью пиджачок Бурцева, «революционера-террориста», как он величал себя, хотя никогда никого не убил, человечка с острыми глазками на заросшем грязноватой бородкой лице; видел честолюбца и позера, анархиствующего денди Бориса Савинкова; видел бывшего марксиста Потресова и бывшего большевика Мешковского; видел всех этих бывших людей, их профессорские бородки и обвислые щеки, слышал их слова, полные ненависти и страха, и отвечал им, ловил их на передергиваниях, лжи, невежестве, ненависти к революции, страхе перед массами, презрении к русскому рабочему классу, неуважении к пролетарской демократии и сладеньком преклонении перед демократией европейской, буржуазной, с ее рабочими певческими союзами и «марксистскими» пивными!

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ман тӑван ҫӗршыври ҫынсенчен нумайӑшӗсем кӗлмӗҫленсе пурӑнаҫҫӗ, вӗсем вӑрласа, ҫынсене ҫаратса, пӗр-пӗрине улталаса, тупа туса панӑ сӑмаха пӑсса, йӑпӑлтатса, урӑх ҫынсене хӑйсем майлӑ ҫавӑрса, суя та ултавлӑ ӗҫсем туса, астаракан вӑйӑсем выляса, суя суйса, аслисемпе пуяннисем умӗнче тарҫӑланса, вӗҫкӗнленсе, суйлав вӑхӑтӗнче сасӑсемпе сут туса, шурӑ хута вараласа ларса, икӗпитленсе, пӗр-пӗрин ҫинчен элек сарса ҫакнашкал тата ытти майсемпе те тӑранаҫҫӗ.

Немудрено, что множество моих соотечественников вынуждено добывать себе пропитание нищенством, грабежом, воровством, мошенничеством, клятвопреступлением, лестью, подкупами, подлогами, игрой, ложью, холопством, бахвальством, торговлей избирательными голосами, бумагомаранием, звездочетством, ханжеством, клеветой и тому подобными занятиями».

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав тери икӗпитленсе Наполеон вырӑс посолӗ Куракина курӑнасшӑн та, унпала калаҫасшӑн та пулман.

Употребив изощреннейшую дипломатическую ложь, Наполеон избежал встреч с русским послом Куракиным, добивавшимся от него объяснения.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ян Братишка йӗрсе те кӑтартрӗ, йӑлӑнчӗ, икӗпитленсе сӑмах пачӗ, анчах ӑна шеллекен пулмарӗ.

Братишка Ян, несмотря на слезы, мольбы и лицемерные обещания, ни у кого не нашел сочувствия.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл Совет влаҫне курайман, анчах, унӑн вӑйне туйса, икӗпитленсе пурӑннӑ, пирӗн учрежденисенче ӗҫленӗ.

Он ненавидел Советскую власть, но, чуя её силу, притворился, служил в наших учреждениях.

«Олег, ӑҫта эс?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑл мана хӑйӗн ывӑлӗ ҫумне икӗпитленсе ҫыпӑҫтарнипе тата мана питӗ кирлӗ ӗҫе тума — тумланма чӑрмантарнипе эпӗ тарӑхрӑм; нимрен ытла, мана ҫав ырӑ мар шӑршӑ хамран юлманни ҫилентерсе ячӗ, ҫавӑнпа питӗ сиввӗн ҫапла каларӑм: «Эпӗ Илинькӑпа пӗрле ларма пултараймастӑп, мӗншӗн тесен кунӗпех килте пулмастӑп», — терӗм.

Мне было досадно за то, что он ставил меня в такое фальшивое положение к своему сыну, и за то, что отвлекал мое внимание от весьма важного для меня тогда занятия — одеванья; а главное, этот преследующий меня запах перегара так расстроил меня, что я очень холодно сказал ему, что я не могу быть с Иленькой, потому что целый день не буду дома.

XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Икӗпитленсе пакӑлтатни мар-и ку сан, Витя?

— А не попахивает ли от этих твоих слов, Витя, ханжеством?

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Ун ҫинчен мӗн чухлӗ пыллӑ сӑмах каланӑ, унтан та ытларах икӗпитленсе калаҫнӑ пулӗ.

— Сколько об этом сказано медовых слов, а еще больше лицемерных.

XX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сирӗн библире, сирӗн кӗлӗ кӗнекисенче, сирӗн икӗпитленсе суйса улталакан мӗнпур турӑ кӗнекисенче тӗрлӗ майсем сахал-и-мӗн?

Неужели в ваших требниках, во всех ваших лицемерных богословских книгах мало указаний на такие случаи?

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эпӗ, кирек епле пулсан та, хам ӗҫсемшӗн ответ тытасран хӑрамасӑр, мӗн тумаллине хамах йышӑнӑттӑм, ӗҫе татса парассине христиансем пек икӗпитленсе тата хӑраса урӑх ҫын ҫине хумӑттӑм.

— Я, во всяком случае, сам решал бы свои сомнения и брал бы на себя ответственность за них, а не стал бы лицемерно и подло-трусливо, как это делают христиане, прятаться за других, прося их разрешить за меня мою задачу.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫамрӑк чухне турра ҫав тери хытӑ шаннӑ Пӑван тӗнӗн чӑн-чӑн хакне, вӑл этеме юратма вӗрентнӗ вӑхӑтрах икӗпитленсе улталанине, сутӑнчӑкла ӗҫсем тунипе киревсӗр суйнине Пӑван хӑйӗн опычӗ тӑрӑх лайӑх пӗлнине Войнич питех те лайӑх кӑтартса парать.

Войнич хорошо показывает, что Овод на собственном опыте убедился в истинной ценности веры, которую в молодости так сильно предавал Богу, в том, что в то время, как он учил любить человека, он лицемерно обманывал, совершал предательские поступки и гнусно лгал.

4 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Ман пек урах ҫынпа пӗрлешессине шанма та ҫук ҫав (хам ҫинчен эпӗ мӗнле шутлатӑп, ҫавӑн пек калатӑп: тивӗҫлӗхӗме икӗпитленсе чакарас йӑлам ҫук манӑн).

Шансы сойтись с другим таким человеком очень редки (я прямо говорю о себе, как думаю: у меня нет лицемерной уловки уменьшать свое достоинство).

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ Николай Антоныч хӑйӗн «вилнӗ тӑванӗ» ҫинчен икӗпитленсе каланисене те ӑнланса илтӗм.

Я понял лицемерные речи Николая Антоныча о «покойном брате».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

14. Эй кӗнекеҫӗсем, фарисейсем, икӗ питлӗскерсем, хуйхӑ ҫитӗ сире! эсир тӑлӑх арӑмсене кил-ҫуртсӑр хӑваратӑр, ҫав хушӑрах хӑвӑр икӗпитленсе нумайччен кӗлтӑватӑр: ҫавӑншӑн эсир пысӑк айӑпа юлатӑр.

14. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.

Мф 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed